DictionaryForumContacts

 Вит

link 25.01.2005 8:49 
Subject: ищу мнение юриста и/или грамматиста
Приветствую всех, уважаемые знатоки! Не решусь обратиться как к коллегам, ибо недостоин есмь :) - не хватило знаний. К делу:

"The parties hereto submit to the jurisdiction of the Supreme Court of the British Virgin Islands and every Competent Court of Appeal thereof to preclude such party from taking any other action at any time, which it would legally be entitled to."

Здесь мне непонятна грамматическая роль to preclude. У меня два варианта понимания: 1) to preclude синонимично shall preclude в значении долженствования и относится к Court of Appeal. В таком случае перевод такой: "Стороны подчиняются юрисдикции Верховного суда, а каждый компетентный Апелляционный суд должен воспрепятствоать этой стороне предпринять любое другое действие в любой момент времени, которое она вправе совершить".
2) (второй вариант): и верховный суд, и апелляционный суд являются равноправными членами предложения "Стороны подчиняются Верховному суду и Апелляционному суду..." но тогда я не знаю, как увязать с этим все что дальше, перевод несвязный будет.

Буду признателен за мнения специалистов

 vas_dem

link 25.01.2005 10:01 
Я так думаю, что, поскольку стороны отдаются под юрисдикцию ВС и АС БВО, они не могут предпринимать какие-либо действия, на которые по закону имели бы право.

 Вит

link 25.01.2005 10:06 
Спасибо. Да, это возможный вариант (parties submit... in order to preclude) - я перемудрил, что ли, со своим первым толкованием...

 vas_dem

link 25.01.2005 11:55 
Я так понимаю, что, поскольку стороны отдаются под юрисдикцию ВС и АС БВГ, они не станут предпринимать какие-либо иные действия, на которые имели бы право по закону.

 Вит

link 27.01.2005 13:00 
Спасибо, vas dem, за внимание к моему вопросу - извините, что запоздал с благодарностью.

 

You need to be logged in to post in the forum