Subject: Юридический перевод: Лицензионное соглашение law Доброго времени суток, в юридическом переводе не силен, но перевел. Прошу кому интересно посмотрите текст и привествуются Ваши замечания.С уважением Александр 2. RIGHTS GRANTED. 2.1 License and Sub-licensing. 2.1.1 “Rights” shall mean the following rights as expressly stated in this clause 2.1.1: Licensee shall have the right to sub-license: The list of Programs for which Licensor makes available for licensing, including number of runs, is contained in the SUPPLEMENT # 1 to this Agreement. 2.1.2 The Licensee and the Broadcaster, respectively, may each exercise only those Rights granted to each of them in accordance with clause 2.1.1 strictly in accordance with the terms and conditions of this Agreement Special conditions / ХХХ Channels. Licensee acknowledges that the rights to exhibit or to license the Programs listed in EXHIBIT A for exhibition in the Russian language in the Territory by means of Free Broadcast Television have already been granted by _________ to a third party prior to the execution of this Agreement. Notwithstanding the foregoing, in the event that _________ or any affiliated company within the ХХХ group operates a television service or services in the Territory during the Term, _________ 2.2 Survival. Unless otherwise set forth herein, the terms and conditions of this Agreement shall remain in effect with respect to each Program licensed hereunder during its License Period and thereafter, it being acknowledged that the License Period for a Program licensed hereunder may expire after the Term. The termination or expiration of the Term or any License Period, howsoever occasioned, shall not affect any of the provisions of this Agreement which are expressly or by implication to come into or to continue in force after such termination or expiration. 2. ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ ПРАВА. 2.3 Лицензионное соглашение и предоставление сублицензий. 2.3.1 “Права” означают следующие права, прямо оговоренные в пункте 2.1.1: Лицензиат имеет право передавать на условиях сублицензии: Перечень программ, которые Лицензиар предоставляет для использования по лицензии, включительно с определением количества их демонстраций, находится в ПРИЛОЖЕНИИ # 1 настоящего Договора. 2.1.2 Лицензиат и телевизионная вещательная компания, соответствующим образом, могут осуществлять только те права, что предоставлены каждому из них в соответствии с пунктом 2.1.1, строго в соответствии с положениями и условиями настоящего Договора. Особые условия / ХХХ каналы. Лицензиат подтверждает, что права на демонстрацию или предоставление лицензии на программы, перечисленные в ПРИЛОЖЕНИИ A, для демонстрации на русском языке, на данной Территории, в услуге бесплатного телевещания, уже были предоставлены _________ третьей стороне во исполнение настоящего Договора. Невзирая на вышесказанное, в случае если _________ или любая аффилиированная компания, входящая в ХХХ группу, предоставляет услугу или услуги телевизионного вещания, на данной Территории, и в течение Срока действия, _________ обладает исключительным правом на демонстрацию или предоставление лицензии на демонстрацию любой программы, разрешенной к демонстрации в соответствии с данной лицензией, при предоставлении такой услуги или услуг в течение 12 месяцев, на протяжении периодов действия лицензий на любую такую программу, при условии, что период действия лицензии на такую программу увеличивается на время, в течение которого Лицензиат не имеет возможности демонстрировать такую программу, вследствие права на показ такой программы или лицензии на использование такой услуги или услуг, и что _________ 2.3 Продолжение срока действия. Если не указано иное, положения и условия настоящего Договора остаются в силе по каждой программе, разрешенной к демонстрации в соответствии с данным Договором, в течение периода действия лицензии, и в дальнейшем подтверждается, что период действия лицензии на разрешенную к демонстрации программу, может истекать после окончания Срока действия. Завершение или окончание Срока действия или Периода действия лицензии, независимо от того, чем это было вызвано, не влияет на какое-либо из положений настоящего Договора, которые прямо или косвенно вступают в действие или продолжают действовать после данного завершения или окончания. |
|
link 19.10.2007 4:58 |
Cаша, ты молодец. |
You need to be logged in to post in the forum |