Subject: уникальный, но в лучшую сторону Совсем после бессонной ночи голова соображать перестала.Такой контекст: Но ведь наш объект уникален. Можно ли сравнивать наш с зарубежным? - Наш уникальный, но в лучшую сторону. (Далее - объяснение, почему лучше) Где-то в голове затерялось что-то соответствующее по-английски, но не вытащить... |
But our facility is in a class of its own. Could we run comparisons with/could it be compared to./with an overseas one? - Our facility is an exceptional one in terms of a superior performance/efficiency??? |
Самое смешное, что оба ужасны, тут даже сравнение в пользу нашего идет только по принципу least of two evils. Поэтому уникальный, НО в лучшую сторону (а не "а") Кстати, текст довольно демократичный, и пока вариант такой: - But our facility is considered a unique one. Can the two really be compared? - It is unique, but in a good way. Blah blah... |
А может так попробовать: Our facility (or whatever) is second to none? There is nothing like that in the world. У нас, как всегда, все самое уникальное, а как посмотришь ... |
Actually, our facility is unique. How could it be compared with a foreign /overseas counterpart? Ours is exceptional in terms of its better/superior.... |
Спасибо всем за ответы. С самим-то текстом все в порядке, но зацепилась именно за "но в лучшую сторону". Бывает так, что кажется, есть что-то емкое, хлесткое - но либо это иллюзия, либо именно в языке оригинала оно есть, а в переводном - oops |
our X is a one-off - in a good sense of the word (one-off - модный сейчас синоним к unique) |
Наш уникальный, но в лучшую сторону - плохой русский не стоит ломать голову, как перевести дерьмовый текст адекватно дерьмово |
Бывает и стоит, если речь идет об интервью, как здесь. Много ли у меня ...э-э-э.. license на то, чтобы менять чью-то прямую речь, да и косвенную тоже? Я же не редактор. И потом, не сказала бы, что уж настолько дерьмово. Просто некая своя образность в речи. На самом деле, как раз этот оборот полностью выразил весь контекст: да, и там, и здесь ужасно, но у нас уникально, и при этом в этой уникальности есть еще и преимущество. Примерно как "хотели, как лучше, а получилось, как всегда". Тот же товарищ несколько раз употребляет слово "детерминистически", подразумевая "со всей определенностью", "абсолютно". Насколько я понимаю, это malapropism, если только речь не идет о философском течении (или я ошибаюсь?), а речь вовсе не о нем. И тоже исправить у меня права нет. |
Ошиблась, все-таки, "детерминистически" - вполне приемлемый научный, не только философский, термин, так же, как и deterministically. |
You need to be logged in to post in the forum |