Subject: claim, action и proceeding посмотрите, пож., правильно ли я перевела в данном абзаце action и proceeding. ибо если да, то непонятно, как во второй части предложения переводися claimThe Parties hereby irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of any New York State or Federal court sitting in the Borough of Manhattan in The City of New York in any action or proceeding arising out of or relating to this Agreement, and the Parties hereby irrevocably agree that all claims in respect of such action or proceeding may be heard and determined in such New York State or Federal court. Настоящим Стороны подтверждают, что они безоговорочно согласны на исключительную подсудность судам штата Нью-Йорк или Федерального Суда округа Манхэттен, штат Нью-Йорк, по всем искам и процессам, возникающим из данного Договора или в связи с ним. Настоящим Стороны также подтверждают, что любые claims в отношении таких исков или процессов могут быть рассмотрены и разрешены в судах штата Нью-Йорк или Федеральном суде. |
напр. попробуйте proceeding-производство claim-претензия |
|
link 4.10.2007 17:06 |
Я извиняюсь... "исключительную подсудность" ... в тексте ведь NON-exclusive jurisdiction... совсем наоборот |
langkawi2006, большое спасибо, что указали на мою ошибку- действительно, просмотрела это 'non' :) алешаBG, спасибо за предложение |
You need to be logged in to post in the forum |