DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 4.10.2007 7:54 
Subject: Краснуха
Как правильнее перевести на английский заболевание "краснуха" - Rubella или German measles? Какой вариант в английском языке точнее?

 Solomonchik

link 4.10.2007 8:01 
Rubella (German measles) - можете написать так.
В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella, иногда добавляя в скобках пояснение (German measles).

 Darina_007

link 4.10.2007 8:09 
Спасибо огромное. Если честно, я пока так и написала, просто думала один из вариантов удалить.

 Solomonchik

link 4.10.2007 8:43 
Если же у вас речь идет о кори, то используется просто "measles" или "rubeola".

Коревая краснуха (rubella or German measles) - несколько менее выраженная (более слабая) форма кори (rubeola or measles).

 D-50

link 4.10.2007 9:13 
**В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella**

В "подавляющем большинстве" в Британии говорят и пишут о MMR (measles, mumps, rubella) :-)

 Susan

link 4.10.2007 9:17 
ИМХО лучше rubella.
German measles больше подходит к романам Агаты Кристи.

 Solomonchik

link 4.10.2007 9:23 
2 D-50:

Вы, пожалуйста, все в кучу не сваливайте:
все три названия вместе - measles [КОРЬ], mumps [ПАРОТИТ] и rubella [КРАСНУХА] (MMR) - используют, говоря о комплексной прививке.

 Solomonchik

link 4.10.2007 9:25 
Те, у кого дети есть, знакомы с этой прививкой.

 D-50

link 4.10.2007 9:31 
дык у аскера вопросы о прививках, см. другие ветки :-)

и вообще это шутка была по поводу фразы

*В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella**
я вас уверяю, многие не знают, что означает MMR ;-))

 Solomonchik

link 4.10.2007 9:38 
Понятно.
Те бриты и небриты, с которыми я, по роду своей деятельности, общаюсь (т.е. специалисты по здравоохранению из Всемирного Банка и ВОЗ), в курсах.
Остальные, скорее всего, нет.

 

You need to be logged in to post in the forum