|
link 4.10.2007 7:54 |
Subject: Краснуха Как правильнее перевести на английский заболевание "краснуха" - Rubella или German measles? Какой вариант в английском языке точнее?
|
|
link 4.10.2007 8:01 |
Rubella (German measles) - можете написать так. В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella, иногда добавляя в скобках пояснение (German measles). |
|
link 4.10.2007 8:09 |
Спасибо огромное. Если честно, я пока так и написала, просто думала один из вариантов удалить. |
|
link 4.10.2007 8:43 |
Если же у вас речь идет о кори, то используется просто "measles" или "rubeola". Коревая краснуха (rubella or German measles) - несколько менее выраженная (более слабая) форма кори (rubeola or measles). |
**В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella** В "подавляющем большинстве" в Британии говорят и пишут о MMR (measles, mumps, rubella) :-) |
ИМХО лучше rubella. German measles больше подходит к романам Агаты Кристи. |
|
link 4.10.2007 9:23 |
2 D-50: Вы, пожалуйста, все в кучу не сваливайте: |
|
link 4.10.2007 9:25 |
Те, у кого дети есть, знакомы с этой прививкой. |
дык у аскера вопросы о прививках, см. другие ветки :-) и вообще это шутка была по поводу фразы *В подавляющем большинстве случаев и бриты и новобриты говорят и пишут Rubella** |
|
link 4.10.2007 9:38 |
Понятно. Те бриты и небриты, с которыми я, по роду своей деятельности, общаюсь (т.е. специалисты по здравоохранению из Всемирного Банка и ВОЗ), в курсах. Остальные, скорее всего, нет. |
You need to be logged in to post in the forum |