DictionaryForumContacts

 Bibi

link 4.10.2007 6:11 
Subject: нужен ли артикль?
Я каждый раз мучаюсь, сталкиваясь с переводом словосочетаний типа "в случае отказа оборудования", "в случае отсрочки", "в случае, если Покупатель не не уведомит Продавца", потому что не могу решить,
in case или in the case.
Вроде бы мы специфицируем - в случае отсрочки, значит, нужен. С другой стороны, отсрочка может быть разная (во всяком случае, оборудование точно может ломаться по-разному, и вообще), т.е., речь идет об одном из нескольких возможных случаев. In a case, правда, сказать невозможно совершенно точно, но без артикля тогда тоже как-то вроде неправильно. Хотя вот just in case? Хотела бы услышать компетентное мнение. Обычно сама артикль использую, но каждый раз над этим думаю.

 DODO

link 4.10.2007 6:15 
In THE case - это нонсенс, ни в одном учебнике, ни в художественном произведении вы такой чуши не увидите, тем более in a case.
Определенный артикль в этом случае встретится только в словосочетании in the case of, что переводится как "в отношении чего-либо", или если слово case будет иметь другие значения (например, судебное дело и т.п.) или иметь при себе определитель, типа "in the present case, in the first case, in the former case" и т.д.
Удачи в изучении языка!!!

 Nina79

link 4.10.2007 6:18 
в случае отказа оборудования" - in the event of ....
"в случае отсрочки" - in the event of ....
"в случае, если Покупатель не не уведомит Продавца" - in the event that the Purchaser ......

 skate

link 4.10.2007 6:21 
case вообще лучше не использовать в таком значении (по рекомендации PricewaterhouseCoopers - комментарии к русскому инглишу). Лучше, если возможно, использовать if: if the equipment fails to work, if there is a delay, if...; если обойти нельзя - используйте in the event

 Nina79

link 4.10.2007 6:33 
skate +1

 Bibi

link 4.10.2007 6:37 
Спасибо большое за совет. Так и буду теперь делать.

Додо, а вас никогда не клинит на какой-нибудь ерунде, особенно к концу рабочего дня? Вы идеальны? Или плохо воспитаны?

 Юрий Гомон

link 4.10.2007 7:39 
skate, а можно почитать где-нибудь эти комментарии к русскому инглишу?

 skate

link 4.10.2007 8:24 
У меня они только в печатном виде. Когда-то досталить от коллеги, а у нее там гриф "для служебного пользования". Сама хотела бы найти ссылку, они там базу постоянно обновляют, но видимо, только для своиха :( Если Вы в Москве, могу предложить печатную версию

 D-50

link 4.10.2007 8:37 
случае, если Покупатель не не уведомит Продавца = e.g. Should Purchaser fail to notify Seller

 skate

link 4.10.2007 8:48 
D-50 +1

Тоже хорошо )
Только более официально

 Юрий Гомон

link 4.10.2007 11:16 
skate, будет интересно... напишите, плз, на s84 собакянц land.ru или найдите меня на Одноклассниках.ру :))

 skate

link 4.10.2007 12:46 
2 Юрий Гомон
crtqn@ya.ru

 

You need to be logged in to post in the forum