Subject: подведение инфраструктуры и инженерии Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
|
link 3.10.2007 21:42 |
инженерия = инженерные коммуникации. словарь. поиск по форуму инфрстрктура -- в лоб: infrastructure |
|
link 3.10.2007 21:45 |
проведение -- installation |
|
link 3.10.2007 21:45 |
хм.. не подойдет к инфраструктуре... хм..... к ней можно написать developement |
спасибо большое! |
|
link 3.10.2007 23:08 |
just a thought: infrastructure hook-ups? |
В лоб: provision of infrastructure and engineering systems |
|
link 4.10.2007 6:25 |
Блин, ну вот сколько раз тут на форуме уже было сказано: инженерные системы (они же сети, коммуникации) - это utilities, не plants и не engineering systems. :-( А подведение - лучше все-таки development. Summertime: + 1. |
Янко, сказано не сказано, но пишут все равно так. Я тоже за utilities. Вы не один такой умный или я такой глупый. provision тож неплохо. А вообще нужен контекст, ага:) |
|
link 4.10.2007 7:02 |
2foxtrot - Дык, мало ли придурков в РФ! Не надо идти у них на поводу. Вы ж не будете писать ж@па через "ё", если кто-то на заборе у вас именно так и напишет. |
**Вы ж не будете писать ж@па через "ё", если** Ценю Ваш сногсшибательный юмор :) |
You need to be logged in to post in the forum |