DictionaryForumContacts

 l'étoile

link 3.10.2007 21:37 
Subject: подведение инфраструктуры и инженерии
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
для этого необходимо разработать единый механизм подведения инфраструктуры и инженерии к границам этих участков за счет региональных, муниципальных средств, а также определить участие федерального бюджета в этом процессе.

Заранее спасибо!

 summertime knives

link 3.10.2007 21:42 
инженерия = инженерные коммуникации. словарь. поиск по форуму
инфрстрктура -- в лоб: infrastructure

 summertime knives

link 3.10.2007 21:45 
проведение -- installation

 summertime knives

link 3.10.2007 21:45 
хм.. не подойдет к инфраструктуре... хм..... к ней можно написать developement

 l'étoile

link 3.10.2007 22:10 
спасибо большое!

 watchkeeper

link 3.10.2007 23:08 
just a thought: infrastructure hook-ups?

 foxtrot

link 4.10.2007 5:15 
В лоб:
provision of infrastructure and engineering systems
Блин, ну вот сколько раз тут на форуме уже было сказано: инженерные системы (они же сети, коммуникации) - это utilities, не plants и не engineering systems. :-(
А подведение - лучше все-таки development. Summertime: + 1.

 foxtrot

link 4.10.2007 6:35 
Янко, сказано не сказано, но пишут все равно так. Я тоже за utilities. Вы не один такой умный или я такой глупый.
provision тож неплохо.
А вообще нужен контекст, ага:)
2foxtrot
- Дык, мало ли придурков в РФ! Не надо идти у них на поводу. Вы ж не будете писать ж@па через "ё", если кто-то на заборе у вас именно так и напишет.

 foxtrot

link 4.10.2007 7:25 
**Вы ж не будете писать ж@па через "ё", если**
Ценю Ваш сногсшибательный юмор :)

 

You need to be logged in to post in the forum