Subject: Министерство сознательно принимает на себя риск того, что Министерство будет обязано law Министерство сознательно принимает на себя риск того, что Министерство будет обязано уничтожить все изготовленные в соответствии с настоящим Договором экземпляры ПО при наступлении любого из нижеследующих условий:Не соображу... ...accepts the risk... assumes the risk of... |
runs the risk |
Вы бы лучше все вопросы в одном посте привели, тем более, что из одного документа. В общем, не торопитесь их поштучно закидывать. |
|
link 3.10.2007 10:42 |
willfully accepts/assumes the risk that it will be obliged to destroy/dispose of |
willfully accepts - не подходит, т.е. willfully несет в себе негативную коннотацию (умышленно, намеренно) |
|
link 3.10.2007 10:57 |
the Ministry aknowledges the risks... |
|
link 3.10.2007 12:35 |
The Ministry is aware of and assumes the risk that the Ministry shall... |
Спасибо! |
I would venture to note that the Russian original language is a little off here. The way I see it, if you say there is a risk of something, then that "something" may or may not happen. The Russian original, however, reads: "принимает на себя риск того, что Министерство БУДЕТ обязано уничтожить." This sounds like not just "risk," but rather like a "sure thing" then. In English, I would try to translate it without the word "risk": The Ministry (fully) understands (and agrees) that it may be (or will be--depending on the intended strength of this statement) required to destroy all copies of the Software, created under this Contract, in any of the following situations: |
|
link 3.10.2007 20:40 |
"принимать риск" seems a calque from English, eh? |
ms801, у меня был тот же вопрос к русскому с risk... Но, скорее всего, опустив это слово, Transl может иметь проблему с заказчиком. Мы не знаем весь контекст и почему в русском указано "риск"... (плохой русский или в этом есть определенный смысл для их юристов?). |
You need to be logged in to post in the forum |