DictionaryForumContacts

 belief

link 2.10.2007 15:27 
Subject: тематика почти МОДнАя
Вот набросала переводик с рус на англ, выскажите, пожалуйста свое мнение

Ее сердце – мех и металл.
Ее маршрут – мировые центры моды.
Ее будущее начинается сегодня…

Her heart lies in fur and metal.
Her route lies through world centres of fashion.
Her future lies in today.

или лучше Her future begins today

или вот еще: Her heart is all fur and metal

Заранее спасибо

 alk moderator

link 2.10.2007 16:29 
Её это кого? Человека женского пола или дизайнерской школы?

 Palexan

link 2.10.2007 16:55 
Her heart is all furs and metal
Her destination is the world of fashion
Her tomorrow begins today

Если содержание второй строчки не критично, советую оставить так, иначе пишите, будем думать

 Shumov

link 2.10.2007 17:09 
She's destined for the world of fashion,
Fur, gold and silver is her passion,
Today's the start of what comes next...
But where the hell is her CONTEXT?!

))

 Aiduza

link 2.10.2007 18:19 
Shumov,
Call me any time you're passing by the Houses of Parliament :-) Let's have a pint of beer and a packet of crisps some day, if you're not very busy.

 Redni

link 2.10.2007 18:24 
Guys, If wouldn't mind, I'll be happy to join you in November. At the very beginning. Before moving north. :)

 D-50

link 2.10.2007 20:20 
Aiduza,

Are ya working in Houses of Parliament now? Cool ;-), let's have a liquid hamburger together when I'm in City of Westminster

 belief

link 3.10.2007 7:44 
Всем спасибо.
Извините, забыла указать, что объект сего творения женщина-дизайнер ;))

 nephew

link 3.10.2007 8:30 
женщина с мохнатым стальным сердцем - это внушает.

 

You need to be logged in to post in the forum