Subject: matching British blockade methods mine for mine mil., navy Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: To this strategy of strangle-and-starve, Germany responded in kind, matching British blockade methods mine for mine. Заранее спасибо |
Германия ответила тем же ("мина за мину") |
А не может быть "копируя британские методы блокады с точностью до мины"? |
вряд ли так буквально. |
Но в оригинале есть выразительность, которая может быть передана на русский. Кроме того, у мин отсутствуют артикли... Чем больше думаю, тем более утверждаюсь. |
а "мина за мину" чем вам не выразительность? Eye for eye, tooth for tooth, mine for mine... |
Вы вставьте эту "мина за мину" в предложение, а потом будем посмотреть :) Человек просил перевести "matching British blockade methods mine for mine". Перевод Германия ответила тем же не выдерживает критики. |
Кроме того, я предлагаю обыграть словосочетание "копировать что-либо", а в русском языке мы можем "копировать с точностью до", а то, что идёт после "до", может быть чем угодно, словом, штрихом, запятой, миной, особенно в контексте блокад с их помощью. |
Вообще-то есть ощущение, что автор (поскольку общий текст выдержан в характерном для автора литературно- ироническом стиле) обыгрывает именно выражение "око за око, зуб за зуб. Когда не знаешь тонкостей военной истории, сложно сориентироваться. Во всяком случае, я тоже думаю что это не какая-то военная тактика, а литературный прием. Осталось только красиво выразиться. БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО за участие! |
Обыграть выражение "око за око, зуб за зуб" посредстом мин в русском языке не представляется возможным. То, что это обыгрывание имеет место быть в оригинале, также не вызывает сомнений. "С точностью до мины" - чем Вам не ирония? И здесь вовсе не надо знать тонкостей военной истории, поскольку здесь чистый стиль и ничего более. |
You need to be logged in to post in the forum |