DictionaryForumContacts

 Kiatia

link 2.10.2007 14:35 
Subject: matching British blockade methods mine for mine mil., navy
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: To this strategy of strangle-and-starve, Germany responded in kind, matching British blockade methods mine for mine.

Заранее спасибо

 nephew

link 2.10.2007 14:48 
Германия ответила тем же

("мина за мину")

 Palexan

link 2.10.2007 14:55 
А не может быть "копируя британские методы блокады с точностью до мины"?

 nephew

link 2.10.2007 14:57 
вряд ли так буквально.

 Palexan

link 2.10.2007 15:06 
Но в оригинале есть выразительность, которая может быть передана на русский. Кроме того, у мин отсутствуют артикли... Чем больше думаю, тем более утверждаюсь.

 nephew

link 2.10.2007 15:19 
а "мина за мину" чем вам не выразительность? Eye for eye, tooth for tooth, mine for mine...

 Palexan

link 2.10.2007 15:28 
Вы вставьте эту "мина за мину" в предложение, а потом будем посмотреть :) Человек просил перевести "matching British blockade methods mine for mine". Перевод

Германия ответила тем же
("мина за мину")

не выдерживает критики.

 Palexan

link 2.10.2007 15:30 
Кроме того, я предлагаю обыграть словосочетание "копировать что-либо", а в русском языке мы можем "копировать с точностью до", а то, что идёт после "до", может быть чем угодно, словом, штрихом, запятой, миной, особенно в контексте блокад с их помощью.

 Kiatia

link 5.10.2007 9:03 
Вообще-то есть ощущение, что автор (поскольку общий текст выдержан в характерном для автора литературно- ироническом стиле) обыгрывает именно выражение "око за око, зуб за зуб. Когда не знаешь тонкостей военной истории, сложно сориентироваться. Во всяком случае, я тоже думаю что это не какая-то военная тактика, а литературный прием. Осталось только красиво выразиться. БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО за участие!

 Palexan

link 5.10.2007 21:03 
Обыграть выражение "око за око, зуб за зуб" посредстом мин в русском языке не представляется возможным. То, что это обыгрывание имеет место быть в оригинале, также не вызывает сомнений. "С точностью до мины" - чем Вам не ирония? И здесь вовсе не надо знать тонкостей военной истории, поскольку здесь чистый стиль и ничего более.

 

You need to be logged in to post in the forum