DictionaryForumContacts

 lublianna207

link 1.10.2007 9:08 
Subject: Re. patents.
Пожалуйста, помогите перевести Re.: International Registration No.
Контекст - извещение об уведомлении о предварительном отказе в охране торговой марки.
Не понимаю, что именно это Re. Вроде как regarding, но в начале документа как-то бессмысленно и не связывается.
Заранее спасибо

 Виктор2

link 1.10.2007 9:14 
касательно

 Larsa

link 1.10.2007 9:14 
reference...

 10-4

link 1.10.2007 9:36 
В начале официальных писем обычно стоит название темы письма. По русски это изображается отдельной строкой, в кавычках, курсивом --
"Об уведомлении о предварительном отказе....."

 lublianna207

link 1.10.2007 10:03 
Фраза, о которой я спрашиваю, находится под названием темы.

 lucenta1

link 1.10.2007 10:03 
согласна с 10-4, что-то типа "тема", "об", "касательно".
Если речь о банковской справке, то "референс".

 10-4

link 1.10.2007 10:10 
Только вот в русском делопроизводстве никаких "тема, касательно" и проч. лишних слов не используется.
Кавычки, курсив и начало с О, ОБ.
Если в письме несколько тем, то каждую так и начинают.

 lucenta1

link 1.10.2007 10:11 
само собой, это варианты...

 lublianna207

link 1.10.2007 10:14 
Спасибо, по-моему лаконичное О - лучше всего

 lucenta1

link 1.10.2007 10:25 
ну я например в таких письмах пишу: касается...

 10-4

link 1.10.2007 10:36 
Посмотрите в качестве образца письма любых российских госучреждений. Там никаких "касается" не бывает. Такое можно встретить только в переводческом творчестве.

 Translucid Mushroom

link 1.10.2007 11:51 
И никаких "торговых марок"

Товарный знак

 

You need to be logged in to post in the forum