|
link 1.10.2007 9:08 |
Subject: Re. patents. Пожалуйста, помогите перевести Re.: International Registration No.Контекст - извещение об уведомлении о предварительном отказе в охране торговой марки. Не понимаю, что именно это Re. Вроде как regarding, но в начале документа как-то бессмысленно и не связывается. Заранее спасибо |
касательно |
reference... |
В начале официальных писем обычно стоит название темы письма. По русски это изображается отдельной строкой, в кавычках, курсивом -- "Об уведомлении о предварительном отказе....." |
|
link 1.10.2007 10:03 |
Фраза, о которой я спрашиваю, находится под названием темы. |
согласна с 10-4, что-то типа "тема", "об", "касательно". Если речь о банковской справке, то "референс". |
Только вот в русском делопроизводстве никаких "тема, касательно" и проч. лишних слов не используется. Кавычки, курсив и начало с О, ОБ. Если в письме несколько тем, то каждую так и начинают. |
само собой, это варианты... |
|
link 1.10.2007 10:14 |
Спасибо, по-моему лаконичное О - лучше всего |
ну я например в таких письмах пишу: касается... |
Посмотрите в качестве образца письма любых российских госучреждений. Там никаких "касается" не бывает. Такое можно встретить только в переводческом творчестве. |
|
link 1.10.2007 11:51 |
И никаких "торговых марок" Товарный знак |
You need to be logged in to post in the forum |