Subject: grammar Дорогие мультитрановцы!Помогите с грамматикой, что-то подзабыл (английский - второй язык) - прошедшее в будущем: The Executor is obliged to supply the Customer with the free copy of the magazine with the publication. This fact will confirm that the Executor has fulfilled his obligations Вызывает большие сомнения "выполнил свои обязательства" С благодарностью Nemo |
"Прошедшее в будущем" - такого в английском, слава богу, нет. Перевод вполне правильный, Present Perfect в данном случае выражает завершенность действия к определенному моменту в будущем. |
Со временем все правильно, здесь должен быть Present Perfect. "Обязательства по контракту" только будет "obligation under this Contract" или даже "obligations hereunder", если Контракт уже упоминался. Еще, в договорах стороны обычно являются грамматически неодушевленными, поэтому должно быть has fulfilled ITS obligations. |
Осторожно с executor :-)). Наверное, имеется в виду "исполнитель"(услуг, видимо). Executor могут неправильно понять как "душеприказчик" , исполнитель завещания. И вместо is obliged в договорном англ. лучше просто shall. The free copy - это "бесплатный экземпляр"? А зачем THE? Лучше неопр. артикль. This fact - излишне. Лучше просто THIS WILL...или даже проще - продолжить предыд. фразу ...(in order) to confirm... |
Запомните, что в большинстве случаев "исполнитель (услуг)" переводится на английский как contractor. Факт! :) |
Огромное спасибо! Столько для себя полезного узнал!!!! Не за какие деньги не купишь! |
You need to be logged in to post in the forum |