DictionaryForumContacts

 alexkras

link 30.09.2007 8:13 
Subject: validated against med.
Здравствуйте. Медицинский текст, речь идет, судя по всему, о двух разных подходах (критериях) к диагностике (определению термина) обострения хронической обструктивной болезни легких:

We have previously developed a symptom-based definition of exacerbation that has been VALIDATED AGAINST important outcome measures in COPD, including airway inflammatory markers, rate of lung function decline and quality of life.

То есть имеется некое ранее разработанное определение "обострения", которое основывалось на симптомах (а именно по тексту усиление одышки, увеличение продукции мокроты), которое ????????? важнейших последствий ХОБЛ, включащих скорость падения функции внешнего дыхания, качество жизни и маркеры воспаления.

Вот эти вопросы (validated against) как перевести? То есть определение, основанное на оценке симптомов: 1) СООТВЕТСТВУЕТ последствиям?, 2) по симптомам оценивать обострение ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЕ, чем по предложенным в правой части предложения критерям?, 3) определение на основании симптомов ПРИНЯТО в отличие от определения по последствиям?

Как адекватно перевести это предложение?

 Earl

link 30.09.2007 8:55 
Ранее мы сформулировали основанное на симптомах определение обострения, справедливость/верность которого [т.е. определения] была подтверждена важными ...

 alexkras

link 30.09.2007 9:17 
Earl, спасибо. Значит, получается, речь идет об одном и том же подходе. Просто я в google завел это (validated against) словосочетание, полагая, что ему соответствует строго определенный перевод (что это устойчивая конструкция). Ан нет, по результатам поиска это не так.
Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum