Subject: нагрузка на грунт Помогите перевести, пожалуйста!Речь идет об электромагнитных источниках сейсмических колебаний. Встречается в таблице: И в тексте: Спасибо. |
soil press? |
а лучше soil stocking or loading rate |
Мне кажется, loading rate - хороший вариант. Спасибо. |
|
link 1.10.2007 5:49 |
Peak soil/ground load loading rate -ном.нагрузка (где "на грунт"?), а не пиковая !!!! |
Может быть, "peak ground loading"? |
|
link 1.10.2007 8:03 |
может быть и так |
Имхо: Peak nominal soil load (ing) |
|
link 1.10.2007 8:09 |
S -77 Пиковая или номинальная? или я что-то не знаю? Какя разница? |
Ground bearing pressure? |
|
link 1.10.2007 8:28 |
ё-маё, тут же сейсмика. |
2 Peter Cantrop ***Пиковая УДЕЛЬНАЯ нагрузка на грунт...""" Понятно. А у меня отложилось как "номинальная" (у меня сходная тема, не туда посмотрел :) Тогда без nominal, конечно. Как вар.: Peak soil load (ing) |
Как все-такие лучше и есть ли разница: "soil loading" или "ground loading"? |
|
link 1.10.2007 8:38 |
теперь я не уверен невнимательно прочел тему, это все-таки сейсмика не моя тема, поэтому не уверен по поводу load и soil/ground. но имхо взял бы soil. и может оказаться, что pressure. |
Мне soil ближе (интуитивно :) |
ground impact/stress |
|
link 1.10.2007 11:29 |
там же вроде удельная нагрузка? - кг/см2 peak stress [load] per unit area of ground? |
Скажите, а можно в этом случае сказать "Peak specific ground stress", а не "Peak stress per unit area of ground?" |
Почитайте в интернете про peak stress, peak ground acceleration etc. |
You need to be logged in to post in the forum |