Ответа не знаю. Только определенные соображения. Знал специалистов по геодезии, из них никто не работал в лаборатории. "Лабораторный график" в контексте геодезии сильно настораживает. "Геодезический график" - тоже не до конца понятно, что это может быть. К счастью, Мультитран дает для plate очень много потенциально геодезических значений "карта/чертеж/рисунок". Кстати, "график" не дает. Но Вам, конечно, виднее, если это действительно график, пусть будет график. А вот насчет "lab" - есть гипотеза что это от labour, laboursome. Может быть это слово означает (совсем в этом не уверен, может господа переводчики подтвердят или опровергнут) "рабочий" - в смысле находящийся в работе, то есть "рабочий чертеж/карта/рисунок/график"
|