DictionaryForumContacts

 gulya7

link 27.09.2007 6:18 
Subject: Лоеры! - I, ХХ, solicitor hereby certify that the document attached is Power of Attorney law
Лоеры!

Подскажите, как перевести solicitor в данном случае.

Контекст: Доверенность, зарегистрированная в Англии, с апостилем.

"Я, ХХ, поверенный (? или юристконсульт), настоящим подтверждаю, что прилагаемый документ является Доверенностью."

Как я понимаю, это бланковая доверенность, выданная специальным органом (имеющим право выдавать доверенности) в Англии для компании, зарегистрированной в Англии, но без указания конкретного лица. И этот solicitor самый работает в данном органе.

Разъясните, пожалуйста!

 VXP

link 27.09.2007 6:59 
у нас на фирме переводят как *юрист по английскому праву*. Можете кастрировать до *юрист английского права*

 Slava

link 27.09.2007 7:13 
А нельзя просто "солиситор" написать? Дело вроде происходит в Англии, как я понял.
Или тот солиситор, который работает в связке с "барристером", и тот solicitor, который в сабже - это разные люди?
Я не лоер, сразу говорю, поэтому спрашиваю только в целях повышения образованности. (с)

P.S. "юрист по английскому праву" можно понять как "юрист, который специализируется на английском праве", имхо.

 Slava

link 27.09.2007 7:17 
to gulya7:

а почему вы решили, что доверенность бланковая? У вас есть сама доверенность или она только упоминается?

 VXP

link 27.09.2007 7:20 
по-поводу PS: так оно и есть. Наши лоерки (в основном) специализируются по праву (законодательству) РФ, но некоторые из наших, а также (почти все) из приехавших оттуда - по английскому.

 Бернадетте

link 27.09.2007 7:27 

 gulya7

link 27.09.2007 7:46 
Есть сама доверенность...
Вот начало доверенности:

Power of Attorney
Dated XX
By this
Limited Liability Partnership
XX LLP.
Hereinafter called the Company,
duly incorporated under the Laws of England and Wales
under registration No. XX
acting in compliance with its Limited Liability Partnership Agreement,
authorizes

To be true and lawful Attorney in the fact of the Company, for.....

Как я написала, так и идет порядок предложений (то есть с красной строки).

 VXP

link 27.09.2007 7:57 
Абзацы да. А предложения я бы не делил по строчкам.

 Slava

link 27.09.2007 8:00 
Имхо, лучше написать "солиситор".
Вот и по приведенной ссылке предложили солиситора. V верен своему слову - тусуется где угодно, но только не на МТ. Жаль.И вообще зря - у нас тут весело. :-)
А в тексте доверенности я всегда переводил Attorney как "поверенный", потому что в нашей конторе так было заведено до меня. :-) Привыкли они к этому поверенному. Но вот ОксанаС на другой ветке привела ссылку из нашего ГК, где такое лицо называется "представитель". Против ГК не попрешь, поэтому лучше так и писать.

 gulya7

link 27.09.2007 9:27 
Спасибо всем!

Все-таки останавливаюсь на солиситоре. Attorney - тоже везде встречала как "поверенный".

 

You need to be logged in to post in the forum