Subject: точность перевода положения из юр. контракта Уважаемые форумчане!Пожалуйста, не могли бы вы подсказать, точно ли я передала смысл следующего положения из контракта на английском языке. In this Agreement any power or right expressed to be a power or right of the Managing Company shall be deemed to include a power or right for the Managing Company to cause LTD to exercise such power or right. В настоящем Соглашении любые полномочия или права, представленные, как полномочия или права управляющей компании, следует рассматривать, как право управляющей компании обеспечить осуществление таких полномочий или прав обществом с ограниченной ответственностью. Заранее спасибо! |
*...считаются включающими полномочие или право Управляющей Компании заставить ООО осуществить такое полномочие или право.* |
Спасибо. То есть, Вы считаете, что в русском тексте тоже следует оставлять такие понятия, как "управляющая компания", "стороны" и т.д. с большой буквы, как в английском? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.09.2007 16:24 |
(1) В русском языке в словочетаниях с заглавной буквы пишется только первое слово: Управляющая компания Министерство иностранных дел и т.п. (2) Насчёт LTD vs OOO — смотрите сами на контекст. Если речь о нашем ООО, которое так перевели на англ., то можно, если об англ. компании — то нет, надо оставлять ЛТД. Good luck. |
|
link 26.09.2007 16:29 |
По идее, они должны быть определены в начале контракта, что-нибудь вроде ABC, hereinafter referred to as "Managing Company" and DEF, hereinafter referred to as "LTD", jointly/collectively referred to as "Parties"... тогда надо. "ЗАСТАВИТЬ ООО осуществить такое полномочие или право" - это как же? Прямо "веселись, сукины дети" выходит... |
1. не нравится *заставить* - примените *принудить* или ещё чего, смысл то Вы поняли? А играть с синонимами и шлифовать - здесь мы не работаем, вроде :-))) 2. насчёт заглавных букв - по работе, при оформлении контрактов, в начале любого из них, идёт толкование. Там эти термины контракта обсасываются и выносятся как термин контракта, т.е. в теле контракта может встретиться какая-то управляющая компания, но термин определённый в дефинициях, так и будет писаться Управляющая Компания. 3. плохо, когда люди не работают в какой-то области, но пытаются притянуть за уши общие правила русского языка к какому-то узкоспециальному вопросу.... Это по-поводу написания с большой буквы :-)))) |
Большое спасибо за ответы! VXP, да, спасибо, все понятно. А насчет попытки "притянуть" - ведь все с чего-то начинали работу в новой отрасли, не так ли? Еще раз спасибо! |
1. Согласен - начинали. 2. *притянуть* относилось не к Вам, а к Oshis. Не принимайте на свой счёт. 3. Мир, дружба, сникерс... Риспект и уважуха. Негатив не продуктивен. |
|
link 27.09.2007 13:46 |
"принудить" тоже не проканает. Совсем. Предлагаю - распорядится, чтобы; давать указания, чтобы |
You need to be logged in to post in the forum |