Subject: by May by May - это к маю или до конца мая?иностранцы настаивают с пеной у рта, что до конца мая. речь идет о пресловутом "открытии финанасирования" (да простит меня досточтимая Рудут ;)). как их убедить, что это не так? или все-таки они правы? |
tarion, taken just as is, "by may" means by the beginning of may. for ex, if i say, i will come back by may, that means i will be arriving on april 30th at the latest. i dont know how to pursuade ur weird foreigners that they r wrong, but they r dead wrong. but u know, there is just no convincing some people, especially if they r italian. so why bother? just be the bigger man, walk away and enjoy the moral satisfaction of knowing that u r in the right. tal' |
По сути - это "к маю", т.е. "до начала мая". Но, поскольку число не указано, можно дать вольную интерпретацию, включив и сам май. |
увы, иностры - британского происхождения, навороченные зубастые юристы. и наших они сожрали, выторговали себе целых 30 дней! :(((((((( мотивация знаете какая? ни один иностранец не знает английского так, как знают его выходцы с означенных выше островов. наши юристы х.ровы и спеклись на этом. с сделка миллионная пойду, поплачу |
Смотрите, что в Лингве написано: 5) о времени а) в течение by day (night) — в течение дня (ночи) б) к, не позже чем ( указывает предельный срок ) I'll be done by five o'clock. — Я буду готов к пяти часам. by midwinter — к середине зимы by this, by now — к этому времени by that, by then — к тому времени by the time (that) — к тому времени (как/что) Так что, может и правда в течение месяца. |
Правда то, что записывают в контракт, а в контракт записали "в течение". Мне теперь жутко любопытно - как же дальше выкручиваться, когда этот грешный "by" опять всплывает. И не верю я, честно говоря, этим импортным юристам - могли же и соврать, чтобы своим клиентам выиграть время. Меня удивило, что они сказали, что в "устоявшемся веками юридическом английском by всегда имеет значение только "в течение". Я о таком первый раз услышала. |
ИМХО by в значении "в течение" используется только в фразах by day и by night. во всех остальных случаях: не позднее. |
Я думаю, что ваши "импортные юристы" специально вставили такой оборот, допускающий двойное толкование. И очевидно, что "правильно истолковать" его могут только они. (Кстати by часто переодится как "не позднее" - тоже вода на их мельницу...) Вы посоветуйте своим юристам (можете себе такое позволить?) в контрактах, тем более миллионных, писать точно - by May 1st или by May 31st, - и пусть себе толкуют: то ли К указанной дате, то ли В ТЕЧЕНИЕ указанной даты... |
2 Рудут Так, коллега, "не позднее мая" как раз и означает "в течение мая"! В июне, например, это уже позднЕе, а вот 31.05 - это в самый раз. |
и все-таки мне кажется, что by May - это К маю, До мая... by the end of the year - к концу года |
Странное дело... Могли, наверное, и соврать. При переводе на английский лучше теперь будет уточнят конкретную дату или писать: "by the end of May" etc. А если с английского, похоже, спасет только direct contact со второй стороной. Лучше перестраховаться. 2Рудут: Да я и сам всегда так думал. Ну а вдруг!? Теперь буду осторожнее. Учтем-с |
Ну да: "не позднее конца года", т.е. опять-таки "в течение года". |
Наши сиятельства (сиречь юрисТконсульты) заявили, что это ошибка переводчика. Хорошо, что не я была на тех переговорах, когда они сами написали эту спорную фразу. А клиенты это съели, и не стали спорить. Ну и фиг с ними, их же финансировать будут позже! |
tarion, let us refer to kath, considering she is a bona fide native speaker, not an ersatz one like moi :))). kath, could u settle this one for us, please, when u come back to the board? tal' |
You need to be logged in to post in the forum |