Subject: to whom/to which??? its/his Подскажите, пожалуйста - всегда сомневаюсь в таких мелких вещах: когда речь идет о Стороне, мы берем to whom или to which ? its или his - в такого рода контекстах:Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту... А может так: The Party to which it becomes impossible to meet its (his???) obligations under this Contract ?? |
which...its |
The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract |
The Party [that is] unable to perform hereunder |
foxtrot +1 |
|
link 24.09.2007 11:48 |
Если Вы переводите на британский английский, то consider using plural for the Party (i.e. they). Тем не менее, it вполне приемлемо. |
|
link 24.09.2007 11:54 |
а я думаю, что всяко можно, но по-любому не his, а their |
|
link 24.09.2007 11:56 |
Ну понятно, что не his... :) |
"а я думаю, что всяко можно, но по-любому не his, а their" В большинстве случаев будет its obligations. |
|
link 24.09.2007 11:59 |
Grammar - restrictive/ non-restrictive clauses; who/whom - human beings only! the Party - it always (unless it's alive) |
"the Party - it always (unless it's alive)". Господи, что за страсти такие Вы говорите. |
|
link 24.09.2007 12:04 |
Actually, IT was meant as a joke:-)))) |
Живая Сторона LOL! |
|
link 24.09.2007 12:30 |
Это очень интересная тема для дискуссии - эти restrictive/ non-restrictive clauses. К примеру, было бы очень интересно узнать мнение профессионалов по поводу перевода на русский язык двух, казалось бы, похожих предложений: 1. The house that is painted green has just been sold. 2. The house, which is painted green, has just been sold. Попробуем? |
|
link 24.09.2007 12:54 |
Конечно, попробуем. 1. Дом зеленого цвета (видимо, очень заметный в округе) только что продали. 2. Дом, который, кстати, покрашен в зеленый цвет (видимо, чтобы продать), только что продали. |
|
link 24.09.2007 13:09 |
Абсолютно согласна, просто в русском при использовании причастных оборотов с запятыми обычно идет уточнение, а здесь же, наоборот, как бы дополнительная информация. Такой вот интересный нюанс - слова практически одни и те же, а смысл различный. Мой вариант: 1. Этот дом, покрашенный в зеленый цвет, был недавно продан. (конкретный дом) 2. Недавно был продан дом и он был покрашен в зеленый цвет. (какой-то там домик). |
|
link 24.09.2007 16:21 |
ksyusha123, в обоих случаях речь идет о конкретных домах ( а не "какой-то там домик") - определенный артикль the явно на это указывает. Просто в первом случае зеленый дом один из многих (out of the a whole bunch of houses in the neighborhood/ advertised in a newspaper/ etc. ) упомянутых или подразумеваемых ранее в разговоре. Во втором случае речь идет об одном конкреном доме, which happens to be green. |
в дополнение к вышесказанному, цитата из Окфордской грамматики. На мой взгляд, они объясняют хорошо. "Difference in meaning. |
You need to be logged in to post in the forum |