DictionaryForumContacts

 adelaida

link 24.09.2007 11:40 
Subject: to whom/to which??? its/his
Подскажите, пожалуйста - всегда сомневаюсь в таких мелких вещах: когда речь идет о Стороне, мы берем to whom или to which ? its или his - в такого рода контекстах:

Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту...
В Интернете встретила типовой договор: The Party to whom it becomes impossible to meet its obligations under this Contract

А может так: The Party to which it becomes impossible to meet its (his???) obligations under this Contract ??
Большое спасибо!

 great cat

link 24.09.2007 11:41 
which...its

 great cat

link 24.09.2007 11:43 
The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract

 foxtrot

link 24.09.2007 11:43 
The Party [that is] unable to perform hereunder

 Василиса

link 24.09.2007 11:45 
foxtrot +1

 Anna-London

link 24.09.2007 11:48 
Если Вы переводите на британский английский, то consider using plural for the Party (i.e. they). Тем не менее, it вполне приемлемо.

 Юрий Гомон

link 24.09.2007 11:54 
а я думаю, что всяко можно, но по-любому не his, а their

 Anna-London

link 24.09.2007 11:56 
Ну понятно, что не his... :)

 foxtrot

link 24.09.2007 11:56 
"а я думаю, что всяко можно, но по-любому не his, а their"
В большинстве случаев будет its obligations.

 ksyusha123

link 24.09.2007 11:59 
Grammar - restrictive/ non-restrictive clauses;
who/whom - human beings only!
the Party - it always (unless it's alive)

 Slava

link 24.09.2007 12:03 
"the Party - it always (unless it's alive)".

Господи, что за страсти такие Вы говорите.
:-)))

 ksyusha123

link 24.09.2007 12:04 
Actually, IT was meant as a joke:-))))

 great cat

link 24.09.2007 12:09 
Живая Сторона
LOL!

 ksyusha123

link 24.09.2007 12:30 
Это очень интересная тема для дискуссии - эти restrictive/ non-restrictive clauses. К примеру, было бы очень интересно узнать мнение профессионалов по поводу перевода на русский язык двух, казалось бы, похожих предложений:
1. The house that is painted green has just been sold.
2. The house, which is painted green, has just been sold.

Попробуем?

 Anna-London

link 24.09.2007 12:54 
Конечно, попробуем.
1. Дом зеленого цвета (видимо, очень заметный в округе) только что продали.
2. Дом, который, кстати, покрашен в зеленый цвет (видимо, чтобы продать), только что продали.

 ksyusha123

link 24.09.2007 13:09 
Абсолютно согласна, просто в русском при использовании причастных оборотов с запятыми обычно идет уточнение, а здесь же, наоборот, как бы дополнительная информация. Такой вот интересный нюанс - слова практически одни и те же, а смысл различный. Мой вариант:
1. Этот дом, покрашенный в зеленый цвет, был недавно продан.
(конкретный дом)
2. Недавно был продан дом и он был покрашен в зеленый цвет. (какой-то там домик).

 watchkeeper

link 24.09.2007 16:21 
ksyusha123, в обоих случаях речь идет о конкретных домах ( а не "какой-то там домик") - определенный артикль the явно на это указывает. Просто в первом случае зеленый дом один из многих (out of the a whole bunch of houses in the neighborhood/ advertised in a newspaper/ etc. ) упомянутых или подразумеваемых ранее в разговоре. Во втором случае речь идет об одном конкреном доме, which happens to be green.

 valex

link 25.09.2007 8:44 
в дополнение к вышесказанному, цитата из Окфордской грамматики. На мой взгляд, они объясняют хорошо.

"Difference in meaning.
Look at these two sentences. How do the commas change the meaning?
1. My sister who lives in Melburne has two children.
1. My sister, who lives in Melburne, has two children.
How many sisters have I got in each case?"
Дословная цитата, без купюр.
И ответ.
"In sentence 1, I have more than one sister.
In sentence 2 I have only one sister"
и дальше объясняется, что наличие запятых дает возможность опустить это Non-defining clause, как не добавляющее необходимую информацию. Вслучае отсутствия запятых, информацию удалить из предложения нельзя, оно теряет смысл

 

You need to be logged in to post in the forum