DictionaryForumContacts

 skate

link 24.09.2007 9:31 
Subject: вексель-пустышка fin.
Добрый день всем!
Помогите перевести термин, пжлст:

"вексель-пустышка"

Что это такое - понятно. Ах, вот как только это звучит на инглиш?

Контекст, думаю, не требуется.

Спасибо заранее

 foxtrot

link 24.09.2007 9:42 

 Lebed

link 24.09.2007 9:48 
maybe поддельный вексель = counterfeit bill?

 Василиса

link 24.09.2007 9:49 

 skate

link 24.09.2007 9:49 
foxtrot, thank you. Nevertheless, the meaning is not ''sample''.
Вексель-пустышка, это необеспеченный вексель, который компания покупает и ведет целенаправленный курс к собственному банкротству, при этом успешно перекачивая деньги в свои личные карманы. ;)

 foxtrot

link 24.09.2007 9:52 

 skate

link 24.09.2007 9:52 
Может быть кто-то знает точный термин на английском? )

 skate

link 24.09.2007 9:55 
Можно, конечно, написать unsecured, но факт в том, что это не просто необеспеченные векселя, это необеспеченные векселя, при покупке которых этот факт не афишируется. Нужно передать такой же уничижительный оттенок.

 Василиса

link 24.09.2007 10:00 
"fake note" тоже гуглится

 foxtrot

link 24.09.2007 10:01 
Есть слово bouncing оно как раз и передает уничижительный оттенок, но употребляется с чеком/cheque(check).

 

You need to be logged in to post in the forum