Subject: contracts guys, some contracts include an Act of God section. how would u translate this into russian, as форс-мажор или промысел божий, or something equally outlandish and ludicrous. i think force majeure is better, but maybe there is already a common-use expression in the russian contract lingo that i m unaware of. gracias todos, tal'
|
Талгат, форс-мажор проходит нормально, промысел божий - явно не в кассу. Есть еще неплохой, на мой взгляд, вариант - обстоятельства непреодолимой силы. |
В тех договорах, которые встречались мне, форс-мажор включал, помимо Acts of God, еще кучу других всяких acts, совершенных далеко не божественными созданиями, например, террористами, забастовщиками и пр., а к Acts of God относились наводнения, землетрясения, удары молнии и пр. стихийные бедствий и природные катаклизмы. |
irisha, come back, irisha, roger that. then "act of god" would be "stihiynye bedstviya" in russian, right? over |
Пожалуй, что и так. "Действия непреодолимой силы" дается как вариант перевода, но сюда, скажем, можно включить пожар, возникший из-за неосторожного обращения..., а не от удара молнии, и тогда, с моей точки зрения, это уже не Act of God. Мне никогда не встречались договоры, в которых Act of God было бы отдельным разделом, все идет вместе в "Форс-мажор". Но оговорюсь, что в данном случае руководствуюсь исключительно логикой (м.б., женской) и не очень богатым опытом. Подтянутся юристы и все расставят по местам. |
2Irisha Act of God остался из теологического периода развития общего понятия "События непреодолимой силы"(СНС). В некоторых правовых системах форс-мажер приравнивается к СНС. В общем же случае СНС включает в себя оба этих понятия. |
Только не действия а именно События |
Вдогонку: прошу прощения, замаялся. Юридически верно - Обстоятельство, поскольку это понятие будет включать как действия так и события. Т.о. "Обстоятельство непреодолимой силы" |
You need to be logged in to post in the forum |