DictionaryForumContacts

 Muna

link 22.09.2007 20:43 
Subject: columns pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: apparatuses and columns

Заранее спасибо

 bondar-s

link 22.09.2007 20:54 
Тут возможны два варианта перевода:
1. аппаратура и (перегонные) колонки.
2. функциональные системы (организма) и костные системы.
По-моему, более подходит 2-й вар, т.к. колонки тоже аппаратура.

 varism

link 22.09.2007 20:55 
при таком контексте войдите в словарь МТ и выбирайте, что вам по душе
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SearchPhrases=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HL=2&L1=1&L2=2

 Muna

link 22.09.2007 21:03 
2Й подходит, очень благодарна!

 ksyusha123

link 23.09.2007 8:19 
-1 "columns - костные системы"
Предоставьте, пожалуйста, контекст.

 ksyusha123

link 23.09.2007 9:03 
Насчет систем органов (а не организма) - они все функциональные, потому и имеем, так что можно просто - системы органов (они же аппараты иногда, т. е. опорно-двигательный аппарат, пищеварительный аппарат и т. д.). Относительно columns - было бы интересно узнать мнение профеccиoнала, по-мoeму, Maxxicum, так как термин варьируется в зависимости от контекста.

 Maxxicum

link 23.09.2007 9:28 
Полностью согласен с ksyusha123: контекста недостаточно, чтобы что-то утверждать хоть с какой-нибудь уверенностью. Собственно, поэтому я и не высказывался. Это может оказаться все что угодно.

 samalina

link 24.09.2007 5:56 
если имеется в виду какой-то аппарат, то используется слово "колонки"

 

You need to be logged in to post in the forum