Subject: columns pharm. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: apparatuses and columns Заранее спасибо |
Тут возможны два варианта перевода: 1. аппаратура и (перегонные) колонки. 2. функциональные системы (организма) и костные системы. По-моему, более подходит 2-й вар, т.к. колонки тоже аппаратура. |
при таком контексте войдите в словарь МТ и выбирайте, что вам по душе http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SearchPhrases=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HL=2&L1=1&L2=2 |
2Й подходит, очень благодарна! |
|
link 23.09.2007 8:19 |
-1 "columns - костные системы" Предоставьте, пожалуйста, контекст. |
|
link 23.09.2007 9:03 |
Насчет систем органов (а не организма) - они все функциональные, потому и имеем, так что можно просто - системы органов (они же аппараты иногда, т. е. опорно-двигательный аппарат, пищеварительный аппарат и т. д.). Относительно columns - было бы интересно узнать мнение профеccиoнала, по-мoeму, Maxxicum, так как термин варьируется в зависимости от контекста. |
Полностью согласен с ksyusha123: контекста недостаточно, чтобы что-то утверждать хоть с какой-нибудь уверенностью. Собственно, поэтому я и не высказывался. Это может оказаться все что угодно. |
если имеется в виду какой-то аппарат, то используется слово "колонки" |
You need to be logged in to post in the forum |