Subject: semi-luxury Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
May be: Semi-luxury (tobacco industry, spirits) |
Если контекста у автора темы нет, то предлагаю каким-то образом использовать "полулюкс", так как есть, например, semi-luxury food. Может быть, "класса полулюкс". Скажем, продукты питания первой необходимости (или повседневного спроса) и продукты питания класса полулюкс. |
This is only tenuously related but I couldn't resist: my university professor stayed in a Minsk hotel in a room called "почти люкс" :)) |
2Kath: Это что-то новенькое. Спасибо, посмеялась. |
табачные изделия, алкоголь, кофе, чай, специи - это немецкая классификация. |
Спасибо! Скорее всего это продукты второй необходимости, такие как алкоголь, табак и т.д., если так можно сказать |
You need to be logged in to post in the forum |