Subject: pumpkin Подскажите, пожалуйста, какой здесь основной смысл?Никак не могу разобраться. Диалог двух людей: 1: You might be disappointed, like when you got that tow truck driver to drag your pumpkin. 2: He drove off before I could get the wig on it. Действительно ли речь идет о тыкве? а второе вообще не понятно. Всем большое спасибо, кто хоть что-то подскажет. |
|
link 21.09.2007 16:03 |
Это про Хэллоуин? Он погрузил тыкву с вырезанным из нее страшным лицом на грузовик и не успел надеть на нее парик?... |
|
link 21.09.2007 16:04 |
С вырезанным на ней, конечно. |
Анна, спасибо вам. То есть получается, что он погрузил эту тыкву на грузовик, и не успел надеть парик, как водитель грузовика дал деру? Или же я ошибаюсь? |
Аркан, ну получается так) |
|
link 21.09.2007 16:29 |
откуда диалог? дайте больше контекта. обращаю внимание на слово drag в "tow truck driver to drag your pumpkin", которое вряд ли означает "погрузить" |
про грузовик тут тоже как бы не очень. Речь идет о ВОДИТЕЛЕ грузовика. :-) контекст нужен. drag - это точно не грузить. волочить еще куда ни шло :-) |
В (ам. версии) "Золушки" героиня отправляется на бал в карете, сотворенной из тыквы, а кучером у нее была крыса в парике (то есть крестная превратила крысу в кучера и нахлобучила на него парик) |
Т.е. pumpkin в нашем случае это точно некое средство передвижения - автомобиль, скорее всего, который сломался и требует буксировки. Дальше без контекста не совсем понятно, но что-то типа "он (водила буксировщика?) свалил до того, как я успел нахлобучить на него парик" - обыгрывается ситуация из "Золушки". |
К сожалению, контекста нет. Это упоминается вскольз в диалоге вух друзей. Как бы вырвано из контекста. |
Парик скорее все же на пампкин одели, потому что get the wig on it а не on him |
Ага, теперь вижу, что it. (А хорошая была версия, но не прошла.) Тогда, наверное, и правда тыква кануна Дня всех святых. |
You need to be logged in to post in the forum |