DictionaryForumContacts

 Ju

link 11.09.2003 10:27 
Subject: тендер
Теперь про тендер. Точнее - форма тендерной заявки. Там есть такое предложение...
And we further agree, in the event of our failure to execute such Agreement, within one month of its being left for execution at the "address of service" that any acceptance of this Tender may be revoked by the Purchaser without prejudice to any rights or remedies which he may have in respect of such failure
Мозгов в частности не хватает на его середину.
Как всегда, благодарна зараннее.

 Tollmuch

link 11.09.2003 10:44 
Речь идет о том, что Purchaser доставит экземпляр договора тому, кто в Вашем документе называется we :-), по согласованному адресу - address of service (service здесь - "вручение") и там его, стало быть, и оставит. А если "we" его в течение месяца после такой доставки не оформит, то Purchaser имеет право аннулировать свое решение о том, что по результатам тендера лучшей признана заявка "we", а плюс к тому еще и осуществить все прочие права и средства защиты интересов (Vic, ау :-) - адекватен ли такой перевод remedies?), которые могут быть ему доступны в связи с тем, что "we" не оформил договор.

 ViC

link 12.09.2003 11:34 
2Tollmuch. Всё класс. Я бы даже ещё добавил средства ПРАВОВОЙ защиты. (А то ить братков позвать - тоже защита:-)). Тут имеется в виду, что он не токо оговаривает себе право не признать "тендерителя", но и оставляет за собой право обратиться в суд с иском, вкл. ходатайство о вынесении определения о применении обеспечительных мер, вкл., судебный запрет.......... и т.п.
Всё буквально из той же оперы, что недавний разговор про континентальное versus англо-саксонское право. У нас этого оговаривать нет необходимости,т.к. в силу ИМПЕРАТИВНЫХ норм росс. права ("соглашение об отказе от предусмотренного ГК права является недействительным") у меня право обратиться в суд никто отнять не может ( и даже если я ради смеха с форином заключу договор о том, что explicitly отказываюсь обращаться в суд , а тот глупенький мне поверит, то договор этот будет изначально ничтожен), а вот англо-саксы это for the avoidance of doubt оговаривают.

 Tollmuch

link 12.09.2003 12:52 
2Vic: ну то есть "remedies" и "legal remedies" есть решительно одно и то же?

 ViC

link 12.09.2003 13:30 
В контексте данного постинга - явно да . Допускаю, что могут быть контексты, када это не так очевидно. У профессионального лоера knee-jerk reaction будет написать legal - это у них в крови. Ну чисто по жизни, короче для ясности :-))
Проблема в том, что я не знаю, КТО писал текст оригинала и насколько текст ФОРМАЛЬНЫЙ, т.е. наскоко он в здравом уме и трезвой памяти использовал термины, которые (и, может быть, он об этом не подозревает!) имеют в праве чётко очерченное значение. Нам же надо не просто те СЛОВА перевести, которые он употребил, но ещё и тот СМЫСЛ передать, в котором он их (иногда неправильно!) использовал. А то щас стало модно говорить "щепетильный вопрос" в значении "щекотливый". Ну и что ж нам его из-за этого,- вместо delicate issue переводить как squeamish problem!? Вот, скажут, воистину загадочная русская душа...
PS. Что еще важно, Tollmuch: средства ПРАВОВОЙ защиты - это же НЕ ТОЛЬКО средства судебной защиты.Это могут быть предусмотренные да хотя бы этим же договором средства юридического или ПОВЕДЕНЧЕСКОГО свойства.
Посмотрите в этой связи Главу 2 ( статьи 8 - 16) ГК РФ. Много есть remedies разных - вот, напр., право УДЕРЖАНИЯ - это ср-во однозначно ПРАВОВОЙ, но не СУДЕБНОЙ защиты (Вы мне дали взаймы и одновременно я Вам ранее по совсем другому поводу давал , скажем, на хранение вещь. Если я не возвращаю долг, Вы имеете право удерживать вещь, пока я не расплачусь.) См. также для примера ст.14 ГК

 Tollmuch

link 12.09.2003 14:08 
БОльшое спасибо, Vic! На самом деле, Вы совершенно правильно поняли, где у меня в мозгах нестыкуха была :-), именно что путал правовую и судебную защиту :-)

 ViC

link 12.09.2003 14:41 
Not to worry, happens in the best of families :---))))))

 

You need to be logged in to post in the forum