Subject: Без гарантий на жизнь Без гарантий на жизнь = No guarantees of survival??помогите перевести титры : нужно кратко и чтоб звучало и не напоминало рекламу страховой фирмы! это полный текст:) что-то наподобие ролика на экстрим-тематику (но имеется в виду НЕ смертельный трюк). no life guarantees - забраковали, это юр.термин, означающий совсем другое :( Спасибо! |
А если попробовать изменить структуру предложения совсем - типа Who says you'll stay alive? Это может быть как-то угрожающе звучит (Хотя сложно сохранить экспрессивность и не переборщить с ней без картинки перед глазами), но это просто пример другой конструкции... Ведь смысл сохранился. |
You need to be logged in to post in the forum |