DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 20.09.2007 13:17 
Subject: Без гарантий на жизнь
Без гарантий на жизнь = without life guarantees? Нужен необязательно строгий, литературный перевод... как Вам мой вариант?

 Alex Nord

link 20.09.2007 13:36 
ваш вариант - это пожизненная гарантия

 yelena.t

link 20.09.2007 13:42 
нужно полное предложение

 iryna.ma

link 20.09.2007 13:45 
тогда no life guarantees?
это полный текст:) что-то наподобие ролика на экстрим-тематику (но имеется в виду НЕ смертельный трюк). это фраза из титров

 Alex Nord

link 20.09.2007 13:47 
life is not guaranteed :)

 yelena.t

link 20.09.2007 14:00 
+
no guarantees

*тогда no life guarantees?* - дело не в предлоге, а самом сочетании life guarantees - это "пожизненная гарантия"

 iryna.ma

link 20.09.2007 14:57 
может, no guarantees of survival? помогите, плиз

 yelena.t

link 20.09.2007 15:01 
вариант Alex Nord (life is not guaranteed) хорош
Вам не нравится?
survival is not guaranteed, если хотите

 iryna.ma

link 20.09.2007 15:03 
понимаете, это для титров: нужно кратко и чтоб звучало!

 tram801

link 20.09.2007 15:17 
Survival? Questionable!

 D-50

link 20.09.2007 15:47 
no one can guarantee (that) you'll stay alive?

 Lebed

link 20.09.2007 15:50 
странно, что никто не заметил, что сам оригинал не звучит литературно) как это "без гарантий НА жизнь"?
в рамках такого контекста это не ЕСТЬ русский))

 iryna.ma

link 20.09.2007 16:38 
это черновиковый вариант фразы. понимаю, что это ОФФ, но все же: как выразить данную фразу литературно?сохраняя эмоциональную нагрузку?

 D-50

link 20.09.2007 16:41 
**черновиковый вариант** - тоже не по-русски :-))))

 iryna.ma

link 20.09.2007 16:44 
:))) draft ))) лучше помогите

 trix

link 20.09.2007 17:15 
Thrill or threat ????

 tram801

link 20.09.2007 18:22 
"... to be or not to be?"(далее по тексту)

 watchkeeper

link 20.09.2007 18:27 
ityna.ma, дайте нормальный контекст. что имеется в виду и что происходит на экране.

 iryna.ma

link 20.09.2007 18:49 
СПАСИБО ВСЕМ. Друзья подкинули вариант, который вполне нравится: NO CHANCE TO SURVIVE

 watchkeeper

link 20.09.2007 18:53 
классный вариант, только вот смысл несколько иной :-(

 Lebed

link 20.09.2007 19:31 
ваще не согласуется с оригинальной гипотезой -
"что-то наподобие ролика на экстрим-тематику (но имеется в виду НЕ смертельный трюк). "
фигассе НЕ смертельный без шансов на выживание))))))))

 yelena.t

link 20.09.2007 20:19 
irina.ma, вы серезно? это не то, что вам нужно
нет гарантии, что чел. выживет - гарантия, что он не выживет (именно так выразились ваши друзья)
чувствуете разницу?

 tram801

link 20.09.2007 20:56 
Нет шанса на спасение??? Это не Ваш исходник! Переведите тогда ужО - РИСКУЯ ЖИЗНЬЮ!

 Lebed

link 20.09.2007 21:23 
Мда, явно нужна стандартная фраза типа this trick is risky, do not try to repeat it or someting like that .... это не маркетинговая фишка-слоган, а стандартные меры безопасности для дятлов-зрителей)) чтобы шеи не сломали

 watchkeeper

link 20.09.2007 21:41 
This man is a trained professional....don't try this at home

 33

link 20.09.2007 21:43 
Вообще, всегда первым делом нужен контекст!! Тогда и перевод легче идет!

 Lebed

link 20.09.2007 22:02 
watchkeeper, вот мы с Вами и пришли к консенсусу)) правда аскеру это неинтересно)) она уже нашла варик))

 33

link 20.09.2007 22:03 
Дикие лебеди, дикие лебеди
Словно душа моя!!

 Lebed

link 20.09.2007 22:05 
хо-хо)) баррикаду прорвали)))))))))))))))))))))) мда)) недолго музыка играла)))

 33

link 20.09.2007 22:09 
не баррикаду, а плотину. (-:

 

You need to be logged in to post in the forum