Subject: Без гарантий на жизнь Без гарантий на жизнь = without life guarantees? Нужен необязательно строгий, литературный перевод... как Вам мой вариант?
|
ваш вариант - это пожизненная гарантия |
нужно полное предложение |
тогда no life guarantees? это полный текст:) что-то наподобие ролика на экстрим-тематику (но имеется в виду НЕ смертельный трюк). это фраза из титров |
life is not guaranteed :) |
+ no guarantees *тогда no life guarantees?* - дело не в предлоге, а самом сочетании life guarantees - это "пожизненная гарантия" |
может, no guarantees of survival? помогите, плиз |
вариант Alex Nord (life is not guaranteed) хорош Вам не нравится? survival is not guaranteed, если хотите |
понимаете, это для титров: нужно кратко и чтоб звучало! |
Survival? Questionable! |
no one can guarantee (that) you'll stay alive? |
странно, что никто не заметил, что сам оригинал не звучит литературно) как это "без гарантий НА жизнь"? в рамках такого контекста это не ЕСТЬ русский)) |
это черновиковый вариант фразы. понимаю, что это ОФФ, но все же: как выразить данную фразу литературно?сохраняя эмоциональную нагрузку? |
**черновиковый вариант** - тоже не по-русски :-)))) |
:))) draft ))) лучше помогите |
Thrill or threat ???? |
"... to be or not to be?"(далее по тексту) |
|
link 20.09.2007 18:27 |
ityna.ma, дайте нормальный контекст. что имеется в виду и что происходит на экране. |
СПАСИБО ВСЕМ. Друзья подкинули вариант, который вполне нравится: NO CHANCE TO SURVIVE |
|
link 20.09.2007 18:53 |
классный вариант, только вот смысл несколько иной :-( |
ваще не согласуется с оригинальной гипотезой - "что-то наподобие ролика на экстрим-тематику (но имеется в виду НЕ смертельный трюк). " фигассе НЕ смертельный без шансов на выживание)))))))) |
irina.ma, вы серезно? это не то, что вам нужно нет гарантии, что чел. выживет - гарантия, что он не выживет (именно так выразились ваши друзья) чувствуете разницу? |
Нет шанса на спасение??? Это не Ваш исходник! Переведите тогда ужО - РИСКУЯ ЖИЗНЬЮ! |
Мда, явно нужна стандартная фраза типа this trick is risky, do not try to repeat it or someting like that .... это не маркетинговая фишка-слоган, а стандартные меры безопасности для дятлов-зрителей)) чтобы шеи не сломали |
|
link 20.09.2007 21:41 |
This man is a trained professional....don't try this at home |
Вообще, всегда первым делом нужен контекст!! Тогда и перевод легче идет! |
watchkeeper, вот мы с Вами и пришли к консенсусу)) правда аскеру это неинтересно)) она уже нашла варик)) |
Дикие лебеди, дикие лебеди Словно душа моя!! |
хо-хо)) баррикаду прорвали)))))))))))))))))))))) мда)) недолго музыка играла))) |
не баррикаду, а плотину. (-: |
You need to be logged in to post in the forum |