Subject: subsribe for / underwrite shares Добрый день!Помогите перевести два выражения, кто точно знаком с разницей в subsribe for / underwrite shares. Нашла только "подписку" для обоих определений, но в тексте как-то нужно обозначить. Если place or guarantee the placing of - размещение и гарантированное размещение, то subsribe for и underwrite shares просто подписка, или? Контекст такой: ...to place or guarantee the placing of, underwrite, subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares, debentures or other securities of any such other company. Заранее спасибо! |
consider: выполнять функции андеррайтера дискляймер: сами мы не мееестные (с) |
или "выступать в качестве андеррайтера" |
тогда просто "торговать акциями" или "выступать гарантом размещения" - пожалуй остановлюсь на последнем. Спасибо за подсказку! |
да, а первое будет "частное размещение" |
You need to be logged in to post in the forum |