DictionaryForumContacts

 euromonik

link 19.09.2007 13:22 
Subject: subsribe for / underwrite shares
Добрый день!

Помогите перевести два выражения, кто точно знаком с разницей в subsribe for / underwrite shares. Нашла только "подписку" для обоих определений, но в тексте как-то нужно обозначить. Если place or guarantee the placing of - размещение и гарантированное размещение, то subsribe for и underwrite shares просто подписка, или?

Контекст такой:

...to place or guarantee the placing of, underwrite, subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares, debentures or other securities of any such other company.

Заранее спасибо!

 'More

link 19.09.2007 14:12 
consider: выполнять функции андеррайтера
дискляймер: сами мы не мееестные (с)

 'More

link 19.09.2007 14:13 
или "выступать в качестве андеррайтера"

 euromonik

link 19.09.2007 14:27 
тогда просто "торговать акциями" или "выступать гарантом размещения" - пожалуй остановлюсь на последнем. Спасибо за подсказку!

 euromonik

link 19.09.2007 14:28 
да, а первое будет "частное размещение"

 

You need to be logged in to post in the forum