Subject: Execution, Delivery and Performance ??? Execution, Delivery and Performance of the Contract (Agreement)Эта формула часто встречается. Я ее перевожу как "Заключение и исполнение контракта (соглашения)", но меня не устраивает. |
e.g. ....due execution, delivery and performance of this Agreement - надлежашщее подписание, вручение и исполнение настоящего Договора (и исполнение обязательств по нему). |
Буквально я и сам могу перевести. Почему execution = подписание?! Если кто разбирается в английском законодательстве, разъясните. |
"Почему execution = подписание?!" Потому что execution - это подписание. Barron's: execution - the signing, sealing and delivering of a contract or agreement, making it valid. delivery - это предоставление подписанного экземпляра договора противной стороне. Если "вручение" не нравится, переведите как-нибудь более фотогенично. |
nick_2007 насчет execution in Black's Law Dictionary: executed contract=signed contract насчет delivery *Я ни разу не видел в русских контрактах упора на "вручение"* |
To Slava: >execution - the signing, sealing and delivering of a contract or agreement, making it valid. Зачем тогда тавтология: >performance и execution - совершенно разные вещи (алешаBG все уже написал). Нет, не разные, их значения очень сильно перекрываются: |
nick_2007 а, забыл ваш вопрос: *Какой правовой смысл имеет стадия "вручения"?* Продолжение in Black's Law Dictionary: |
to алешаBG спасибо, обязательно куплю Black's Law Dictionary. |
Аскеру: подписание и вручение - это устоявшееся клише в договорах. |
Че-то МТ глючит - пропал ответ в аккурат, как только я его написал. :-(( TO nick_2007: тавтология нужна для того, чтобы ничего не упустить. Например, кто-то из юристов скажет, что execution не включает в себя delivery, а кто-то скажет, что включает (см. определения из Бэрронза и Блэка). Чтобы не спорить, нужно просто включить в договор оба эти термина. Тогда не возникнет никаких вопросов. И, соответственно, лазеек, которыми сторона, не исполнившая своих обязательств, может оправдаться. |
К слову, мне Бэрронз нравится больше - он поновее. :-) Кроме того, в данном случае логично, что execution должен включать и подписание, и печать, и вручение. Иначе можно было бы обойтись простым signing. |
To Slava Блэк у меня - 8th edition 2004 а ваш Бэрронз? просто интересно |
to алешаBG: Определение execution взято из "Finance and Investment Terms" (7 издание, 2006 год). |
о, да вы правы - больше ста лет назад, но в него больше терминов, чем в "Finance and Investment Terms" (7 издание, 2006 год), я доволен.. |
Да я сам бы с удовольствием купил. Только в Москве его фиг найдешь. А у Бэрронзов недостаток в том, что они маленькие. У них много словариков в разных областях экономики и права, но все объемом по нескольку тясяч слов (в "Accounting" вообще всего 2500 слов). Их, наверное, лучше исползовать даже не в переводе, а для общего развития. :-) А 75 долларов это мелочь. Я вот увидел вчера в книжном кембриджскую историю России (!) на инглише в трех томах. Хотел купить, гляжу на ценник - 20 000 (двадцать тысяч) рэ! |
мне моя племянница его с Аляске, США привезла прошлого года |
To Transl: устоявшееся клише в каких договорах? На русском? На английском? |
... и пожалуйста, заведите отдельную тему для обсуждения Ваших вопросов, не засоряйте. |
*устоявшееся клише в каких договорах? На русском? На английском?* both |
You need to be logged in to post in the forum |