DictionaryForumContacts

 nick_2007

link 19.09.2007 8:12 
Subject: Execution, Delivery and Performance ???
Execution, Delivery and Performance of the Contract (Agreement)

Эта формула часто встречается. Я ее перевожу как "Заключение и исполнение контракта (соглашения)", но меня не устраивает.
Поясните различия каждого из терминов в данном контексте, пожалуйста. Есть ли лучший перевод.

 алешаBG

link 19.09.2007 8:18 
e.g. ....due execution, delivery and performance of this Agreement - надлежашщее подписание, вручение и исполнение настоящего Договора (и исполнение обязательств по нему).

 nick_2007

link 19.09.2007 8:22 
Буквально я и сам могу перевести.

Почему execution = подписание?!
И причем тут вручение? Какой правовой смысл имеет стадия "вручения"?
Я ни разу не видел в русских контрактах упора на "вручение".
На мой взгляд, execution мало отличается от performance в отношении контрактов. Зачем тогда повторять?

Если кто разбирается в английском законодательстве, разъясните.

 Slava

link 19.09.2007 8:32 
"Почему execution = подписание?!"

Потому что execution - это подписание.

Barron's:

execution - the signing, sealing and delivering of a contract or agreement, making it valid.
performance и execution - совершенно разные вещи (алешаBG все уже написал).

delivery - это предоставление подписанного экземпляра договора противной стороне. Если "вручение" не нравится, переведите как-нибудь более фотогенично.
:-)

 алешаBG

link 19.09.2007 8:47 
nick_2007
насчет execution
in Black's Law Dictionary:
executed contract=signed contract

насчет delivery
in Black's Law Dictionary:
delivery of deed
The placing of deed in the grantee's hands or within the grantee's control

*Я ни разу не видел в русских контрактах упора на "вручение"*
разве ето что-то доказывает? :-)

 nick_2007

link 19.09.2007 9:12 
To Slava:

>execution - the signing, sealing and delivering of a contract or agreement, making it valid.

Зачем тогда тавтология:
execution and delivery
в моем контракте?

>performance и execution - совершенно разные вещи (алешаBG все уже написал).

Нет, не разные, их значения очень сильно перекрываются:
"исполнение, выполнение, осуществление".

 алешаBG

link 19.09.2007 9:12 
nick_2007
а, забыл ваш вопрос:
*Какой правовой смысл имеет стадия "вручения"?*

Продолжение in Black's Law Dictionary:
delivery of deed
The placing of deed in the grantee's hands or within the grantee's control. By this act, the grantor shows the intention that the deed operates immediately as a conveyance. A deed may be held to be delivered when the grantor manifests the intention to complete the conveyance, regrdless of actual delivery.

 nick_2007

link 19.09.2007 9:16 
to алешаBG

спасибо, обязательно куплю Black's Law Dictionary.

 алешаBG

link 19.09.2007 9:23 
75 баксов :-)

здесь об этом спорили тоже, если интересно. Удачи!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=execution+of+agreement&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON

 Transl

link 19.09.2007 9:28 
Аскеру: подписание и вручение - это устоявшееся клише в договорах.

 Slava

link 19.09.2007 9:28 
Че-то МТ глючит - пропал ответ в аккурат, как только я его написал. :-((

TO nick_2007:

тавтология нужна для того, чтобы ничего не упустить. Например, кто-то из юристов скажет, что execution не включает в себя delivery, а кто-то скажет, что включает (см. определения из Бэрронза и Блэка). Чтобы не спорить, нужно просто включить в договор оба эти термина. Тогда не возникнет никаких вопросов. И, соответственно, лазеек, которыми сторона, не исполнившая своих обязательств, может оправдаться.
:-)

 Slava

link 19.09.2007 9:31 
К слову, мне Бэрронз нравится больше - он поновее. :-)

Кроме того, в данном случае логично, что execution должен включать и подписание, и печать, и вручение. Иначе можно было бы обойтись простым signing.

 алешаBG

link 19.09.2007 9:36 
To Slava
Блэк у меня - 8th edition 2004
а ваш Бэрронз? просто интересно

 Slava

link 19.09.2007 9:44 
to алешаBG:

Определение execution взято из "Finance and Investment Terms" (7 издание, 2006 год).
Но я имел в виду не год переиздания, а год первого издания. По-моему, первый Блэк вышел больше ста лет назад. :-)
Вообще, сразу говорю, что против Блэка ничего не имею. Если бы я, не-юрист, стал наезжать на Блэка, это выглядело бы, как минимум, глуповато. :-)

 алешаBG

link 19.09.2007 9:53 
о, да вы правы - больше ста лет назад, но в него больше терминов, чем в "Finance and Investment Terms" (7 издание, 2006 год), я доволен..

 Slava

link 19.09.2007 10:01 
Да я сам бы с удовольствием купил. Только в Москве его фиг найдешь.
А у Бэрронзов недостаток в том, что они маленькие. У них много словариков в разных областях экономики и права, но все объемом по нескольку тясяч слов (в "Accounting" вообще всего 2500 слов). Их, наверное, лучше исползовать даже не в переводе, а для общего развития. :-)

А 75 долларов это мелочь. Я вот увидел вчера в книжном кембриджскую историю России (!) на инглише в трех томах. Хотел купить, гляжу на ценник - 20 000 (двадцать тысяч) рэ!
:-))

 алешаBG

link 19.09.2007 10:04 
мне моя племянница его с Аляске, США привезла прошлого года

 nick_2007

link 19.09.2007 10:08 
To Transl:

устоявшееся клише в каких договорах? На русском? На английском?

 nick_2007

link 19.09.2007 10:09 
... и пожалуйста, заведите отдельную тему для обсуждения Ваших вопросов, не засоряйте.

 алешаBG

link 19.09.2007 10:20 
*устоявшееся клише в каких договорах? На русском? На английском?*
both

 

You need to be logged in to post in the forum