Subject: Невская губа ...находится на побережье Невской губы в районе поселка...Помогите, если кто сталкивался с подобной "губой" |
Nevskaya Guba bay |
Neva Bay 2 10-4 - r u sure? |
Губа I (морской залив) Губа, поморское название далеко вдающихся в сушу морских заливов и бухт на севере СССР, в которые обычно впадают крупные реки (например, Онежская Г., Обская Г. ). В таких заливах заметно выражено влияние рек: ложе покрыто речными отложениями, вода сильно опреснена и цвет ее резко отличается от цвета морской воды. В Г. различают вершину (внутреннюю, обычно суженную часть) и устье (часть, непосредственно соединяющуюся с морем ). Neva inlet. |
maybe the Neva Estuary? esturay is the bay-like mouth of the river at the point where the river meets the sea and where solt and fresh water mix. tal' |
salt, damn it, i could just kick myself for the stupid mistakes i make. |
думаю, the Neva Bay Большое спасибо за помощь!!! :-) |
доктор талгат прав |
Neva Bay is OK (встречал такой вариант чаще других) |
гуглятся, тем не менее, все предложенные выше варианты. |
По смыслу Estuary лучше, Inlet здесь не очень катит, т.к. они почему-то воспринимают его, как что-то узкое. Но все фирмачи, с которыми мы работали по КЗС Петербурга и строительству новых портов на Балтике называют это Neva Bay. Похоже, что узус :(( |
Эстуарий - это долина реки, затопляемая морем. Такое случается при опускании морского берега. Обычно эстуарий, в отличие от губы, довольно глубок, т.к. осадки, принесенные рекой, не компенсируют опускание берега. Настоящий эстуарий - довольно редкое явление. |
then russian and english definitions diverge, ergo english estuary is not russian esuariy. english defintion: The tidal mouth of a great river, where the tide meets the current of fresh water. |
the russian and english definitions. i should REALLY start paying attention, or i will be signing absent mindedly and non-chalantly my own death warrant next. (sigh) tal' |
Наша энциклопедия дает такое определение: эстуарий = однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. Я живу в Питере и воспринимаю Невскую Губу как раз как эстуарий. А почему он обязательно должен быть глубоким? Здесь же оседают все наносы, которые несет река (а с этой дамбой вообще все, что попало, оседает. Каждый год Морской канал и подходы углубляют, а их все заносит и заносит... :(( |
Не проверял, но имхуется мне, что Bay просто более широкое понятие. Текст ведь не про особенности и различия типов заливов и устьев. Стоит ли в данном случае ломать копья? |
Bay is also more common (for less educated Americans :)). Thames near London is called an estuary, btw. |
Конечно надо бы свериться со Русско-английским словарем географических названий, но под рукой его не оказалось. По поводу перевода названий типа Маточкин Шар, Ключевская Сопка, Обская Губа и т.д. где имя собственное состоит из двух неразделимых слов, второе из которых означает гору, реку, залив, пролив и т.д. и часто является "диалектным". Я ИМХО считаю, что эти вторые слова переводить не следует, т.к. они неотъемлемая часть названия, вулкан Ключевская Сопка, например, неверно было бы перевести как Klyuchi Mountain volcano, здесь надо давать Klyuchevskaya Sopka volcano. То же и с Невской Губой, на картах ведь пишут "залив Невская Губа" - Nevskaya Guba bay (131 гугль, кстати). |
Вообще-то на картах пишут "Невская губа" (второе слово с маленькой буквы), а не залив Невская Губа ...акватория Невской губы в районе строительства КЗС ...концентрация веществ в воде Невской губы ...по дистанции длинной около 10 миль в Невской губе ...Особенности проявления барьерных зон на примере Невской губы Финского залива ...Прогноз ледовых условий в Невской губе и т.д. и т.п. Примеров не счесть Мы же не пишем Finsky Zaliv Bay (или пишем? :)) |
Имхо, мы пишем the Gulf of Finland - это уже не местное название |
Ну да, а финны называют его Suomen lahti, но в английских текстах все равно пишут Gulf of Finland. Очень трудно провести границу между местным и неместным названием (типа, Васильевский остров - это местное или неместное название? Или Ладожское озеро? Оно ведь Ladoga Lake, а не Ladozhskoye Ozero Lake, а оно по-любому более местная штука, чем Невская губа). Я просто к тому, что Невская губа, опять же по-моему, должна не просто транскрибироваться, а как-то переводиться, потому что это разделимое сочетание, где второе слово пишется с маленькой буквы. И согласно узусу, это все-таки Neva Bay, хотя по смыслу это, конечно, эстуарий |
Хорошо. Но попробуйте перевести названия карельских озер: например, озеро Лов-озеро - the Lov-Ozero Lake, не так ли? Обратный вариант: озеро Лохнесс - это не озеро Озеро-Несс. Ну не переводятся все эти являющиеся частью названия местные словечки - губы, камни, хохи, баши, су, дарьи, сопки, пади, куюлы, коли, веемы, ваамы, ваямы, еганы, юганы, и проч. Хотя правил никаких нет и узус совершенно произвольный... |
и не забудьте про "лохи". ;) |
You need to be logged in to post in the forum |