Subject: коленки а как бы вы перевели это название муз. группы:"С коленками как у птицы"? (пытались на днях с коллегой перевести, напереводили....:) хотелось бы еще переводы почитать, может, что-то лучшее будет) СПАСИБО |
with bird knees |
|
link 17.09.2007 9:30 |
with bird-like knee joints |
самое интересное, что у птицы нет коленок... и поэтому весь перевод (а главное, стеб, в данном случае) исчезает... :( спасибо откликнувшимся |
|
link 17.09.2007 9:43 |
у них есть knee joints. и "стеб" никуда не исчезает. |
|
link 17.09.2007 10:37 |
Название группы так уж и надо переводить? Мож затранскрибировать S Kolenkami Kak U Ptisti и потом дать пояснение (Having bird-like knees)? Если уж надо, то может Bird-Like Knee Guys. Как это в русском авторы названия коленки оставляют в названии, а в английском какие-то джойнтсы предлагают вставить? Это ж авторская фигура речи! |
|
link 17.09.2007 10:47 |
стоп. может, автор имеет в виду с коленками назад? тады with (bird-like) backward-bending knees. согласна с джойнтами. лишнее. |
2 pocketmon@ хм........ну затранскрибировать, пожалуй, и можно было бы, если бы название включало, например, только имя собственное, или выдуманное слово... а тут столько слов надо транскрибировать, это, по меньшей мере, введет нейтива в замешательство.... меня бы ввело...:) а мне кажется, тут как раз и подразумевается стеб... коленки, да еще как у птицы.... хехе ладно, всем спасибо за старания :) |
You need to be logged in to post in the forum |