DictionaryForumContacts

 zheks

link 17.09.2007 9:12 
Subject: коленки
а как бы вы перевели это название муз. группы:

"С коленками как у птицы"?

(пытались на днях с коллегой перевести, напереводили....:) хотелось бы еще переводы почитать, может, что-то лучшее будет)

СПАСИБО

 layman

link 17.09.2007 9:25 
with bird knees

 summertime knives

link 17.09.2007 9:30 
with bird-like knee joints

 zheks

link 17.09.2007 9:38 
самое интересное, что у птицы нет коленок... и поэтому весь перевод (а главное, стеб, в данном случае) исчезает... :(

спасибо откликнувшимся

 summertime knives

link 17.09.2007 9:43 
у них есть knee joints. и "стеб" никуда не исчезает.

 pocketmon@

link 17.09.2007 10:37 
Название группы так уж и надо переводить? Мож затранскрибировать S Kolenkami Kak U Ptisti и потом дать пояснение (Having bird-like knees)? Если уж надо, то может Bird-Like Knee Guys.

Как это в русском авторы названия коленки оставляют в названии, а в английском какие-то джойнтсы предлагают вставить? Это ж авторская фигура речи!

 summertime knives

link 17.09.2007 10:47 
стоп. может, автор имеет в виду с коленками назад? тады with (bird-like) backward-bending knees.
согласна с джойнтами. лишнее.

 zheks

link 17.09.2007 10:55 
2 pocketmon@

хм........ну затранскрибировать, пожалуй, и можно было бы, если бы название включало, например, только имя собственное, или выдуманное слово... а тут столько слов надо транскрибировать, это, по меньшей мере, введет нейтива в замешательство.... меня бы ввело...:)
так что уж лучше как-нибудь да английский.

а мне кажется, тут как раз и подразумевается стеб... коленки, да еще как у птицы.... хехе

ладно, всем спасибо за старания :)

 

You need to be logged in to post in the forum