Subject: Geschaeftsfuehrung Уважаемые господа,подскажите, пожалуйста, можно ли перевсти Geschaeftsfuehrung По контексту оно очень подходит, это орган управления компанией. Спасибо. |
А я думал, это английский форум ;) Все-таки я бы поостерегся переводить это как "совет директоров". Geschaeftsfuehrer - это, скорее, управляющий, коммерческий директор, руководитель что ли. В общем, manager по-нашему. Может, оставить как есть "Руководство компании" (типа Company Management), "Управляющий орган компании"? ИМХО. |
Мишаня, спасибо за ответ. Я еще подумаю. Однако Geschaeftsfuehrer буду переводить как просто Директор, потому как он должен быть в компании, а кроме этой должности и акционеров других участников в данном случае нет. А если в компании будет Руководитель, но не будет упоминания о директоре, такие документы запросто могут быть не приняты нашими "властями" ) Еще раз спасибо. |
Geschaeftsfuehrer - это директор-распорядитель, менеджер. Ни в коем случае не совет директоров! Структура АО имеет Aufsichtsrat - это наблюдательный совет и Vorstand - это правление, которое может состоять из одного или нескольких директоров, которые как правило и образуют Geschaeftsfuehrung. |
В нашем законодательном контексте - это "единоличный исполнительный орган" или "руководитель коллективного исп. органа" (если таковой имеется в АО). Называется чаще всего либо генеральный/исполнительный директор, либо президент - то, что по-англ. СЕО. Согласен с Анной - это никогда не СД. У члена СД нет исполнительно-распорядительных полномочий("права подписи", если токо он, конечно, при этом не является одновременно и исп. аппаратчиком - но это уже его другое качество - и отдельная история.) |
You need to be logged in to post in the forum |