DictionaryForumContacts

 mouse

link 19.01.2005 6:20 
Subject: Офф - глупый вопрос от начинающего переводчика
Во-первых, поздравляю всех с Крещением!
Во-вторых, спасибо всем, кто вчера меня выручил с моими "срочно" и "очень срочно"!
В-третьих, сам, вероятно, глупый вопрос. Что такое "юридическое право подписывать переводы"? Я работаю недавно, о таком не слыхала, сижу себе тихонько в уголочке, перевожу, потом отдаю переводы сотрудникам, вот и все. А подругу на собеседовании спросили, дает ли ей диплом (педагогического института) такое право. Вот мне и интересно. Что это такое? Объясните двум чайникам, please :)

 Usher

link 19.01.2005 6:25 
Это документ, который даёт нотариусу право заверить ваш перевод. Диплом переводчика или препода иняза. В дипломе все должно быть написано в самом. Прочтите внимательно.

 Tarion

link 19.01.2005 6:26 
mouse, вы из какой страны, давайте сразу определимся. оттуда и пляласть надо

 Tarion

link 19.01.2005 6:27 
sorry, плясать, разумеется. обчепяталась ;))

 mouse

link 19.01.2005 6:45 
Россия-матушка.

 Tarion

link 19.01.2005 6:58 
тады упс... в казахстане от переводчика не требуется при устройстве на работу особых записей в дипломе, главное знания, а образование лингвистическое может и отсутствовать, и нередко такие переводчики не хуже, а то и лучше, чем профи. диплом с записью об иностранных языках требуется только под нотариальное заверение точности... подписи явившегося к нотариусу переводчика. иными словами, правильность перевода не заверяют в КЗ вообще, так как у переводчиков нет лицензий, и свою печать мы ставить не можем. вот так.

 Kit

link 19.01.2005 7:17 
Кажется, только, помимо лингвистического диплома нужна просто договоренность с нотариусом, образец подписи ему оставить и копию диплома, а потом подписываете документы, относите к нему, он заверяет подлинность подписи.

 User

link 19.01.2005 7:29 
Как-то обсуждалось в Форуме, по-моему даже не один раз. Поищите.

 Precious

link 19.01.2005 7:51 
Последнее абсолютно верно. Например, переводчикам-фрилансерам для заверения переводов у нотариуса действительно достаточно предоставить диплом, в котором должно быть записано, что данное лицо владеет инязыком (в т.ч. с педагогичсеким образованием), и больше ниче не надо, по-моему. Я так не работала, но наслышана. Никакой обязательной сертификации и лицензирования у нас в России нет, поэтому на собеседовании на такие вопросы, наверное, ответ один - вот диплом иняза, он есть мой самый авторитетный докУмент :) Мы переводы заверяем просто от руки - визируем, так скать, чтоб в случае чего "заказчику" стрелки было на кого перевести :) Вот и все юридическое право переводчика :) Да наверняка и здесь обсуждалось это все, и в Городе переводчиков.

 Usher

link 19.01.2005 9:08 
При приеме на работу требования к вашей квалификации работодатель проверяет всеми доступными ему способами - тестами и т.д., и диплом чаще всего тут играет самую последнюю роль :) И чтобы просто работать переводчиком ничего не нужно из бумаг. Как договоритесь сами с работодателем. Законодательных нет требований о подтверждении квалификации переводчиков дипломами и проч.

Чтобы нотариус имел право заверить перевод - ему нужен диплом переводчика.

 mouse

link 19.01.2005 9:14 
Всем спасибо за информацию :)

 User

link 19.01.2005 9:53 
2 Usher - или какое-либо иное подтверждение знания этим индивидуумом данного иностранного языка.

 

You need to be logged in to post in the forum