DictionaryForumContacts

 Irisha

link 18.01.2005 19:53 
Subject: subscribers
Если говорить о потребителях газа, то subscribers как у нас (т.е. по-русски) называются? Я не уверена, что по-английски они должны быть subcribers, но так стоит в моем турецком тексте. Неужели тоже абоненты?

 kintorov

link 18.01.2005 19:55 
Gas consumers/users - потребители газа.

 Irisha

link 18.01.2005 20:01 
Да, казалось бы, потребители напиши и не ошибешься, но у меня в одном предложении стоят subsribers and consumers.

 User

link 19.01.2005 0:05 
Вероятно, имеются ввиду абоненты газораспределительной сети.

(Это Santa заразила Вас переводом турецких текстов?!)

 kath

link 19.01.2005 1:25 
Could it be that there are several gas companies?
A person could be called a subscriber (of services/gas services) of a company, while still remaining a (gas) consumer.

 Talgat

link 19.01.2005 2:46 
kath, as usual, is onto something here. gas subscription applies to deregulated gas supply markets, with more than one suppler competing to provide survices to consumers, who are of course free to chose their provider but at the same time r bound by the terms and periods of their contracts. so, it is not really freedom of choice, more like surfdom, russian style, complete with yuriev den', once a year, letting consumers-surfs swtich providers-landlords

 Susan

link 19.01.2005 5:25 
To Talgat: you meant sErfs and sErfdom, didn't you?

 Irisha

link 19.01.2005 5:51 
Все-таки абоненты? У меня с газом этот термин как-то совсем не ассоциируется, не знаю уж почему. Ну и ладненько. Всем спасибо.

 10-4

link 19.01.2005 7:09 
Абоненты - это те кто получает адресную именную услугу, как абоненты телефонной сети или интернета. К газовой сети, водопроводу и проч. больше подходят "пользователи" и "потребители".

 kath

link 19.01.2005 7:10 
'abonenty uslug/podpishiki na uslugi postavshikov gaza'. Could you say that? Or is it too cumbersome?

 Irisha

link 19.01.2005 7:11 
Ну, в общем, я так и писала: там, где одни subsrcibers - потребители, а в одном предложении с consumers - пользователи. Спасибо.

 User

link 19.01.2005 7:26 
Irish, а не наоборот?

 Irisha

link 19.01.2005 7:33 
Что "наоборот"? subscriber - то потребители, то пользователи. Не, неправильно? Короче, все равно уже отправила. Спасибо.

 Talgat

link 19.01.2005 9:09 
oh, sweet jesus, of course sErf, i guess i have surfing on my mind, having spent way too much time in these god forsaken oil reach places. if that is not god's way of telling me to get out and beach like a whale on a nice sliver of white fine sand somewhere in the south pacific, then i dont know what it is. my apologies to the cognoscenti. tal'

 User

link 19.01.2005 9:53 
А разве от Вас не требуют переводить одинаково один и тот же термин хотя бы в рамках одного документа? (Это я так, для расширения собственного кругозора...)

 Irisha

link 19.01.2005 10:14 
Есть агентства, которые требуют, и не только это: начинают сотрудничество с того, что присылают многостраничные "Правила перевода...". Когда только начала работать в таком режиме, было сложновато запоминать, какому агентству, как и что нужно переводить (хотя бы адреса, названия, фамилии и пр.). А есть и те, которые ничего не требуют, лишь бы во время и без пропусков. К ним я применяю правила агентств, которые считаю наиболее разумными и правильными. Само собой, следует соблюдать consistency при переводе терминов. Но в данном случае это бы означало, что мне нужно было бы в большинстве случаев писать "пользователи газа", а мне это как-то не по душе. Поэтому использовала "потребители", а в сочетании с consumers "пользователи и потребители". Но суть документа от этого не пострадала. А ведь это самое главное, или нет? Тем более, в оригинале такой последовательности не наблюдалось: 5 документов, изначально переведенных с турецкого на английский, но 4 документа переводил один человек, а пятый - другой, который использовал другую терминологию.

 2pizza

link 19.01.2005 10:48 
согласен с User - абоненты газораспределительных организаций, имхо, вполне терминологично и доступно. Есть ведь "расчетная книжка абонента".
см. яндекс.

 kintorov

link 19.01.2005 12:49 
АБОНЕНТ а, м., одуш. Лицо, пользующееся абонементом (употр. преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью). Абонентский - относящийся к абоненту, абонентам.||Ср. КЛИЕНТ .

Перезвонил в один из ...газов, мне сказали, что у них есть абонентский отдел по работе с физическими лицами, т.е. с пользователями газом, а есть другой юридический отдел по работе с юридическим лицами: компаниями, организациями, которые тоже являются абонентами или пользователями.

 Irisha

link 19.01.2005 13:09 
Спасибо. В будущем обязательно пригодится. А сейчас, к сожалению, уже поздно.

 

You need to be logged in to post in the forum