Subject: following your letter - бизн. busin. Ув. All,Как в русской деловой переписке принято переводить further to/following? Context: Following your phone conversation with X and the letter you received from Y, please accept our apology for this unusual situation. Спасибо! |
касательно, относительно |
Я перевожу как "касательно" строку Subject, а здесь, мне кажется, стоит употребить нечто вроде " в связи" или "вслед", но не настолько топорно, как я придумала, естественно :) - потому и прошу помощи. |
Вообще, иногда "following" удобно переводить как "в ответа на...". Но здесь это не подходит и, имхо, контекста мало. Тут может быть даже так: Х извинился за unusual situation, потом Y за нее извинился, и вот теперь автор письма, которое Вы переводите, тоже решил извиниться. |
Так оно и есть :). X и Y- мелкие чиновники фирмы, а автор письма- ее директор. Following your phone conversation with X and the letter you received from Y, please accept our apology for this unusual situation. At the moment, your shipment is still held by _______ customs authorities and we would like to assure you that we are doing everything we can to resolve this situation and return the shipment to ____. Once we have more information... Do not hesitate to contact... Sincerely, Director |
Контекст важен, да. А так... все зависит от степени официальности документа. Если просто шефу переслать перевод и-мейла, можно не заморачиваться...ведь ему суть важна, а не буквоедство. Consider: |
:) ок, спасибо |
Согласен с S-77. Иначе придется все переформулировать, типа, "если вы помните, X в недавнем тел. разговоре объяснил вам ситуацию.....а Y послал вам письмо... и я в, свою очередь, хочу еще раз..." и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |