DictionaryForumContacts

 Sparrow

link 18.01.2005 11:29 
Subject: расстояние полёта стрелы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

башни укреплений находились на расстоянии полёта стрелы

Заранее спасибо

 серёга

link 18.01.2005 11:32 
может, within bowshot of each other?

 essie

link 18.01.2005 11:38 
at a bowshot’s distance

 Tarion

link 18.01.2005 11:40 
Sparrow, что такое безумно интересное Вы переводите в последнее время? Где такое дают?
Bowshot - это правильно

 essie

link 18.01.2005 11:43 
Смешно: Another description suggests that one retire "a bowshot distance" from the house for any toileting. This would be difficult in a town situation, though!
http://community.netidea.com/mdefeo/swan/habitat.htm

 Tarion

link 18.01.2005 11:49 
Иными словами, toilet user (visitor) должен уметь развить скорость летящей стрелы, выпущенной из большого боевого лука?
:))

 Sparrow

link 18.01.2005 11:55 
To Tarion. Я не перевожу, а сочиняю трактат по истории Риги. Так как пользоваться официальными источниками на английском западло (идеология, понимаешь), приходится выкручиваться. Всем спасибо за помощь, надеюсь на дальнейшее сотрудничество.

 essie

link 18.01.2005 13:59 
Все забываю добавить что:
"a bowshot’s distance" - about the fifth of a mile. [Prov. Eng. & Scot.] [1913 Webster]
1609 : 5 = 321 meters
Значит, стрела летит на триста с лишним метров - it gives you a pretty good idea.

 Mazz

link 18.01.2005 14:19 
Ммм... вспомнилось вот слово такое - "range"

 Talgat

link 19.01.2005 2:53 
actually, an arrow's flight is always used in english, along side a bowshot's distance. tal'

 Talgat

link 19.01.2005 3:34 
i meant, also, not always. apologies. tal'

 

You need to be logged in to post in the forum