|
link 12.09.2007 12:30 |
Subject: приподнять за край кожу моря arts. Помогите, пожалуйста перевести,"приподнять за край кожу моря" Никак не могу найти нужный экивалент. "...подобно героине с полотна Сальвадора Дали, приподнять за край кожу моря и погрузиться в одно из самых метафизических пространств, более похожее на анатомический срез нашего общего космоса". Огромное спасибо! |
lift the border of the sea skin??? |
...pull up the sea-skin rim like one of the Dali's characters.. |
|
link 12.09.2007 13:08 |
Спасибо, оба варианта хороши! sea-skin rim - звучит здорово! |
|
link 12.09.2007 13:11 |
А вот pull up - мне кажется не совсем, то что нужно. По-моему, это подразумевает резкое движение ("тянуть, дергать"), тогда как "приподнимать" - это плавное, нежное движение. Наверное, lift будет лучше. |
Acting in the same spirit as a girl on one of Dali's paintings, peel off the skin of the sea surface and submerge yourself in one of the most vivid metaphysical spaces bearing more similarity to the anatomical cross-section of an outer space environment |
|
link 12.09.2007 13:15 |
Классно, Mr. Hyde! peel off - то, что нужно! Вот только, мне кажется, что на этом полотне была не girl, а woman. |
peel off the skin - это сильно, зачем вы так с морем, Mr. Hyde :)) + raise |
|
link 12.09.2007 13:19 |
А впрочем, да, вы, наверное, правы, Елена Peel off the skin - красивый образ, но немного не соответствует данному контексту. |
**зачем вы так с морем, Mr. Hyde :))** Я всего лишь переводчик :) По-моему, приподнять как раз будет peel off. Raise - это можно и гирю поднять)). Кому как нравится. |
не встречала такого значения просто снимать кожу и приподнимать, это не одно и то же, согласитесь *Raise - это можно и гирю поднять* а можно и занавеску и много еще чего |
Кто нибудь саму картину-то видел, ась? А то тут дама уже море начинает чистить как картошку... Дали по ходу в гробу вентилятором работает уже... |
yelena.t Ладно, Лена не стоит спорить, м.б. для буквоедства лучше raise. |
я на своем варианте не настаиваю, просто ваш не подходит, и буквоедство здесь не причем если вы уверены, что правы, просветите меня - век живи, век учись |
Мне сложно объяснить. Представьте заправленную постель. Чтобы лечь на простынь нужно приподнять покрывало, при этом его не обязательно сдергивать полностью с кровати. Просто мы по-разному представляем ситуацию. :) |
There is a painting by Salvador Dali which shows a young girl sitting on a beach by mirror-calm waters, lifting the "skin" of the sea to find out what goes on underneath. The picture is a perfect interpretation of the widely held feeling that the sea is a world unto itself |
Тогда предлагаю peel back (отвернуть, отогнуть (край одежды, например) off - категорически ассоциируется с законченным действием, а в сочетании с кожей, тем более :) |
"Тогда предлагаю peel back" - Угу, годится. |
Вот же D-50 привел описание этой картины из "родного" а/я источника, что еще вам нужно? :-) |
|
link 12.09.2007 14:09 |
они не хотят приподнимать кожу. они хотят ее отделять |
Не хотим, заставляют :) А спорили мы до появления ссылок и описаний Это, наверное, профессиональная болезнь - не думать о том, что банан бывает иногда просто бананом lift - куда уж проще :)) |
Slava ну почему же? Варианты только приветствуются :-) |
D-50: долго думал, что бы возразить, но так и не придумал :-)) yelena.t: не думать о том, что банан бывает иногда просто бананом Это что за развратные аллюзии? |
|
link 12.09.2007 15:05 |
Отлучилась на полтора часа, а здесь без меня такая дискуссия развернулась! Спасибо большое всем за помощь и активное обсуждение! |
Slava, никакого разврата, только классика (пусть и не лингвистическая :) |
You need to be logged in to post in the forum |