DictionaryForumContacts

 frankie_goes_to_hollywood

link 11.09.2007 14:01 
Subject: бросить на поплавках
Помогите, плиз, перевести это словосочетание:
бросить на поплавках – течением они спутаются с - throw on floats – by current they will ...... with ?

Контекст:
при числе якорных линий около 50 и райзеров около 30 невозможно просто отсоединить верхние концы верхних линий и бросить на поплавках – течением они спутаются с другими якорными линиями или райзерами).

 great cat

link 11.09.2007 14:08 
let them hold on their floats

 frankie_goes_to_hollywood

link 11.09.2007 14:10 
спутаются с - mixed up with можно здесь так перевести?

 tumanov

link 11.09.2007 21:42 
"бросить" в данном случае сленг.
Нормально, на мой взгляд, текст звучал бы - оставить.

Возможно перевод прозвучит - to leave unattended....
Слово поплавок - слово хорошее, если речь идет о подмосковной рыбалке.

Профессионально было бы написать - буи, бочки
Оставить на бочках, на буях.

 tumanov

link 11.09.2007 21:47 
Для слова "спутываться" словарь дает: "to get entangled"

 

You need to be logged in to post in the forum