DictionaryForumContacts

 Лена77

link 18.01.2005 8:33 
Subject: гусеницы танка
У меня тут военная терминология, я не сталкивалась. Танки и гусеницы к ним.

Вот, например -"Гусеницы танка, это не просто набор траков."

Я то думала гусеницы это и есть tracks, но видимо, тут что-то другое.

Помогите, плиз.

У меня в тексте еще есть такие варианты гусениц:

штампованные гусеницы с параллельным резино-металлическим шарниром ??

литые гусеницы??

Мелкозвенчатая штампованная гусеница??

гусеницы с последовательным шарниром??

асфальтоходные башмаки гусеницы???

гарантийный запас хода у танка???

Еще слово маневренность, как лучше про танк.

Да и сам танк, будет tank? У меня есть еще легкий танк - я написала battle tank.

Могу все это попытаться перевести,боюсь велосипед изобретать, а вдруг кто-то переводит это часто, выручайте.

Спасибо огромное....

 Slava

link 18.01.2005 8:51 
Re "Гусеницы танка, это не просто набор траков":
может, это военный юмор? :-))

 10-4

link 18.01.2005 9:02 
По-русски гусеница состоит из траков (отдельных звеньев). По-английски и то и другое track. Чтобы из различать надо бы дать Caterpillar isn't a simple set of tracks, или что-то в этом роде.

 Slava

link 18.01.2005 9:26 
Все равно похоже на военный юмор, потому что как-то не информативно. Если человеку сказать "Гусеницы танка - это не просто набор траков", он сразу спросит: а что? Хотя, может, по контексту там дальше это объясняется.
Сорри, что не помог :-( думаю, технари подтянутся.
"Маневренность" я бы сказал "maneuverability".

 

You need to be logged in to post in the forum