DictionaryForumContacts

 Макс77

link 10.09.2007 13:12 
Subject: they would not change as long as we still worked
Не могу сообразить, как точно перевести вторую часть этого предложения с точки зрения правильного времени:
We knew with absolute certainty that were some fields that could be protected becase they would not change as long as we still worked in the same office.

"...потому что они не изменялись на протяжении всего нашего времени работы в офисе"
или
"...потому что они не будут меняться до тех пор пока мы работаем в этом офисе"

Я не спец. по грамматике, но меня смущает, почему would (ведь как бы будущее время) и worked (как бы прошедшее) употреблены вместе. Какое правило здесь действует?

 Макс77

link 10.09.2007 13:24 
ЗЫ. fields = в смысле поля в программе, protected = в смысле в режиме read only

 october

link 10.09.2007 13:31 
knew -p.i., согласование времен

 Макс77

link 10.09.2007 13:33 
Так какой из двух вариантов перевода второй части правильный? )

 Алвико

link 10.09.2007 13:35 
would здесь не вспомогательный глагол , а модальный -
Would expresses refusal to perform an action,

He was wet through, but he wouldn't change.
This meaning is found in negative sentences; will (would) is
followed by the simple infinitive. In Russian it is usually ren-
dered as никак не хочу, ни за что не хотел.

Гордон, Крылова

 RainX

link 10.09.2007 13:39 
А может всё-таки так:

they wouldn't change as long as we worked there - они не изменятся пока мы там работаем

they didn't change as long as we.... они не менялись пока....

 Макс77

link 10.09.2007 13:50 
to RainX
Похоже, что твой вариант верный 'they wouldn't change as long as we worked there - они не изменятся пока мы там работаем'

to Алвико
не пойму почему вместо wouldn't нельзя использовать didn't

 TransAccess

link 10.09.2007 13:56 
Мы знали... что они не будут... пока мы работаем

to Макс77
Времена так согласуются, будущее в прошедшем, will = would.

 Алвико

link 10.09.2007 13:58 
wouldn't указывает на более продолжительный характер действия, на многократность, при переводе на рус. яз. в таких предложениях используются фразы - все равно не..., так и не.., никак не ..., ни за что не .... ну и тому подобное.

 Макс77

link 10.09.2007 13:59 
to TransAccess
То что будущее в прошедшем, will = would я знаю)
Т.е. получается, что разница между didnt и wouldnt в данном контексте была бы такой, как сказал RainX?

they wouldn't change as long as we worked there - они не изменятся пока мы там работаем

they didn't change as long as we.... они не менялись пока....

 Алвико

link 10.09.2007 14:01 
а вообще, чтобы поставить точный диагноз, расширьте контекст, если возможно. абзац целый приведите, хотя бы

 Макс77

link 10.09.2007 14:15 
When we chose the data entry fields to protect in our screen variant, we did so with the confidence that comes from ample experience with that particular transaction. We knew with absolute certainty that there were some fields that could be protected because they would not change as long as we still worked in the same office and did the same job. We also knew with equal certainty that there were fields that could be hidden because we would never use them, and other fields that had to remain available in case we wanted to use them.

 Алвико

link 10.09.2007 14:21 
не менялись.... пока мы работаем....

 Макс77

link 10.09.2007 14:32 
Согласен. Перечитал в десятый раз и думаю тоже, что "не менялись.... пока мы работаем...."

Но не пойму, почему тогда нельзя было написать didn't change? Почему именно wouldn't change?

 Алвико

link 11.09.2007 5:58 
потому что would здесь не вспомогательный глагол , а модальный -
я уже писала об этом :)))

 Макс77

link 11.09.2007 6:18 
to Алвико

Понятно :)

Off. Что и где посоветуете почитать на эту тему (да и вообще по грамматике) из доступного в инете: статьи, книги? :))

 Алвико

link 11.09.2007 6:51 

 Макс77

link 11.09.2007 8:55 
спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum