Subject: Word of caution Просветите, плиз, в чем принципиальня разница между 'word of caution' и просто 'caution'? Т.е. как "красиво" перевести 'word of caution' на русский, и почему авторы вместо простого 'caution' предпочитают порой именно 'word of caution'.
|
Вкратце об осторожности Немного о мерах предосторожности Осторожность не помешает ИМХО Автор получает за слово, посему word of caution в 3 раза длиньше и дороже просто caution. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |