|
link 10.09.2007 9:43 |
Subject: отгружать в адрес покупателя затруднение вызывает "в адрес"Наверняка есть выражение...спасибо |
Ship to the Buyer |
|
link 10.09.2007 9:56 |
так просто? чем больше думаешь, тем хуже :-)) спасибо |
ship to the customer (as well) |
(as well), надеюсь, не относится не условиям Контракта.Шутка. А так я с вами совершенно согласен, на долее, как только лишь пару дней назад работал с документом, где этот самый customer идет везде как BUYER. А его контрагент соответсвенно как SELLER. |
Все же ship to the address. to the Customer/Buyer - куда? особенно, если адресов несколько - завод, штабквартира и проч. Лучше держаться русского текста, даже если кажется, что можно сказать лучше. ;-) |
Опять наш лучший друг загадочный Mr Context............ ау ау аауууу |
здесь не только контекст, здесь текст контракта. В случае споров перевод "to the Customer", а не "в адрес Покупателя" может иметь решающее значение. |
**ship to the address** ?????? |
|
link 10.09.2007 11:16 |
Это из письма "нами были изготовлены и отгружены SG 150..... в кол-ве 60 шт. в адрес покупателя в июне 2007. " |
Это из письма "нами были изготовлены и отгружены SG 150..... в кол-ве 60 шт. в адрес покупателя в июне 2007. " И что это меняет? Ровным счетом, носинг. |
Тогда можно позволить более вольное обращение "shipped to the Buyer". Хотя ship to the address тоже нормально. |
По-английски 'address' не нужен. А если и очень потребуется что-то указывать про адрес, в который был отправлен товар, то надо бы применять слово destination. |
наконец-то "грузчик" пришел. destination is good. с адресом надо поосторожней, есть разные: customer billing/shipping/delivery address |
You need to be logged in to post in the forum |