Subject: professionalisation yields effectively more employees than non-professionalisation manag. professionalisation yields effectively more employees than non-professionalisation...так как это предложение как-то по смыслу (как я его перевела) не состыковывается с остальным текстом, решила спросить - как его перевести - в каком значении в данном случае слово yields? заранее спасибо! |
профессионализация фактически приводит к использованию большего числа сотрудников, чем "непрофессионализация" |
хм. а разве не "использует эффективно больше сотрудников, чем ..."? |
на основе данного вами контекста судить сложно, но у меня было подспудное ощущение, что профессионализация (а, возможно, правильнее будет сказать - специализация, или даже узкая специализация (это опять вопрос к контексту)) несет здесь негативную окраску.. отсюда вариант перевода |
Да это все предложение. Оно взято из Summary. Так что до него и после него совсем другая инфа. Здесь профессионализация в положительном смысле. Отвечает за количество людей, обладающих профессиональными навыками. вот. я склоняюсь к тому, что здесь речь идет об эффективном использовании большего количества людей, чем при "непрофессионализме". Спасибо Вам!!!! |
Гм... спорить не буду.. вам виднее... но использование effectively в выбранном вами варианте меня смущает |
меня тоже перевод мой смущает. а как бы вы перевели с effectively? |
You need to be logged in to post in the forum |