DictionaryForumContacts

 djanny

link 17.01.2005 12:00 
Subject: обустройство территории
перевожу презентацию по строительству и озадачилась, как правильно перевести "обустройство территории". Это просто строчка в презентации "Реализация строительства и обустройство территории"

 kintorov

link 17.01.2005 12:09 
Construction/equip with modern amenities

 Рудут

link 17.01.2005 12:11 
development of the area

 kondorsky

link 17.01.2005 12:31 
land improvement

 GRS

link 17.01.2005 12:35 
Site landscaping

 Talgat

link 17.01.2005 12:37 
janny, it is invariably, landscaping in english, trust me. tal'

 Рудут

link 17.01.2005 12:42 
ну прямо уж так invariably, talgat? Это смотря КАК обсутраивать, если там газончики - травка - рельеф местности- сад камней, то оно канешна landscaping - нивапрос :)
а если там подъездные пути - детские площадки- может даже котельные и прочие amenities и utilities - то это вовсе даже development

 Talgat

link 17.01.2005 13:16 
rudut, when i say trust me, that means trust me. it is like the souvereign debt of switzerland, absolutely secrue and triple-a-graded. boilers are buildings, and as such are part of construction. playgrounds fall under landscaping, cause landscaping is not just lawns and shrub, it is ponds, fountains, access roads, walkways, jogging paths, cook-out areas (if any, for grills), picnic areas, etc. as contract lawyers love to say, including, but not limited to. tal'

 djanny

link 17.01.2005 13:18 
спасибо всем! похоже, в моем случае больше всего подойдет "development of the area"

 10-4

link 17.01.2005 13:27 
Работал я как-то с шотландцами, так вот они называли всякое благоустройство территории - BEAUTYFICATION, а рабочих, этим занимавшихся, соответственно "бьютификаторами"

 Sparrow

link 17.01.2005 13:36 
А как насчёт cityscaping? Слыхано и такое

 Рудут

link 17.01.2005 13:44 
2 talgat
я Вам верю, как самой себе :)
а вот не подскажете ли эквивалентик для "сверхдоходов"? что-то я споткнулась...

 Talgat

link 17.01.2005 13:59 
rudut, u mean as in sverhpribyl, nalog na sverkhpribyl, that kind of thing? then it is windfall, windfall tax.

 Рудут

link 17.01.2005 14:04 
не, windfall - это непредвиденная прибыль, а мне нужны "сверхдоходы". не в строгом бухгалтерском значении, а скорее в "журналистском" :)

 Slava

link 17.01.2005 14:08 
Excessive income, например.

 10-4

link 17.01.2005 14:22 
Может runaway profits/income?

 Googler

link 17.01.2005 16:54 
Consider "obscenely fat profits", Рудут

 Googler

link 17.01.2005 16:56 
По сабжу: у меня однажды это хорошо перевелось как "land improvement" По контексту смотреть надо

 Talgat

link 18.01.2005 3:00 
super riches, rudut, princely fortunes, or u can say, his/her annual income is as big as the budget of a whole country. since u said urself u need a lose translation, u dont have to be a salve to the russian original. u can have fun with it. plus, u said that any translation should sit well with the chaterati, so it has got to be idiomatic then. tal'

 Рудут

link 18.01.2005 7:35 
What do you think about superprofits, guys?

 2p

link 18.01.2005 9:58 
source: http://oaspub.epa.gov/trs/trs_proc_qry.navigate_term?p_term_id=19074&p_term_cd=TERM
landscaping
The design of outdoor space to serve the needs of people by planting, altering the contours of the ground and/or building structures like pedestrian ways, paths, picnic areas, etc.

 

You need to be logged in to post in the forum