DictionaryForumContacts

 shvetulia

link 7.09.2007 12:43 
Subject: ободовая часть антиклинали
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
там непонятно напечатано - либо оБодовая часть антиклинали, либо оВодовая... подскажите,плиз, как правильно и как первести...
Заранее спасибо

 IS

link 7.09.2007 13:35 
ободовая ...точно, перевод anticline rim - не точно))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.09.2007 23:38 
Контексту не густо, это некое местное вИдение дела, и я его ощущаю как closure of the anticline, anticline closure - всё тот же банальный замок складки

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 0:33 
Ну, просто Оморок какой-то -- ясное же дело, Сводовая часть - anticline arch - очепятки всё, очепятки!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 0:35 
Это всё машинистки больно мудрые авторов исправляют.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 1:26 
антиклиналь с ободом - это вроде турусов на колёсах, ей-ей

 shvetulia

link 11.09.2007 9:11 
спасибо, народ, просветили... а то так думала и помру неграмотной))))

 

You need to be logged in to post in the forum