Subject: Количество знаков Господа! Подскажите, пожалуйста. Спасибо заранее за помощь! |
|
link 7.09.2007 8:43 |
Давайте посчитаем. Переводчик - человек живой, работа у него в меру творческая. Следовательно, объем, который он выполнит за день, зависит от многих факторов: общее состояние (не выспался - будет работать медленнее), сложность текста (чем больше искать по словарям и справочникам, тем меньше будет сделано) и т.п. Обычно наниматель ожидает от переводчика 2 тысячи слов в день, это приблизительно 8 страниц; тем не менее, если переводчик делает меньше, на него не катят бочку, а относятся с пониманием. 8 умножаем на приблизительно 1800, получаем... Да, Ваши 10 тысяч слов в день - это вполне разумно. Но ни в коем случае не устанавливайте норму, она установится сама. Если человек работает, то что-то он сделает... Делайте ставку на качество. |
|
link 7.09.2007 8:44 |
П.С. К переводчикам лучше обращаться "дамы и господа". ;) |
Попробуйте оттолкнуться от действующих норм на работу машинисток. Естественно предположить, что переводчик не должен печатать в день больше, чем квалифицированная машинистка. Добавьте к этому, что при этом еще нужно немного переводить и, возможно, норма стандарта покажется слегка завышенной. |
в Европе - стандарт 2000 слов. Согласен с Анна. Но 2000 слов это не 8 страниц :-)), обычно 4-5 стр. :-) |
|
link 7.09.2007 8:51 |
В Европе страницы другие. На стандартной "советской" странице максимум 230 английских слов или 200-210 русских, подсчитано вручную. :) Да, нам тоже на одном проекте говорили, что норма - 4-5 страниц, но имелись в виду компьютерные страницы, которые практически вдвое больше "советских". |
|
link 7.09.2007 8:53 |
Что у Вас за компания, нужна ли помощь в формировании отдела, мне было бы интересно. |
2 Anna-LondonВ Европе страницы другие. …Это ещё что за зверь — компьютерная страница? С этого места можно подробнее? Тема интересная, а прямых данных из оттуда мало. |
|
link 7.09.2007 8:58 |
Просто физически напечатанная шрифтом 12, а то и 10 страница. Это все неофициально - в Британии считают по словам. |
freelancer_06: Что у Вас за компания, нужна ли помощь в формировании отдела, мне было бы интересно.Вопрос дельный. Я вот вполне могу и сформировать, и организовать работу. При условии возглавления собою же, ессно. ;-) |
не знаю, что такое "компьютерная страница". Считают по словам исходного текста. Щас проверил по стандартным документам, примерно 4.5 - 5 страниц. (А4) |
2 Anna-LondonПросто физически напечатанная шрифтом 12, а то и 10 страница. Это все неофициально - в Британии считают по словам.Про слова мне известно, но вот страницами с набором бог весть с каким кеглем и интерлиньяжем здесь (да и везде), насколько я знаю, считают разве что медведы да квадратные чайники. Всё-таки, неофициально — это как, где и среди кого? Здешняя система с её умс уникальна и наверняка быстро отомрёт; несмотря на кажущуюся точность и логичность подсчёт в словах, как ни странно, на практике оказывается более удобен. Но пока желательно разбираться во всех сущих системах, оттого и спрашиваю. |
|
link 7.09.2007 9:12 |
Неофициально - это на проектах, когда собирают переводчиков и проводят разбор полетов. А вообще все считается по словам: либо source, либо target. Заказчик всегда постарается посчитать по source, особенно с русского на английский, а наше дело - стоять на своем! :) Я предпочитаю, чтобы всегда платили за target, ибо ситуаций, в которых target меньше, чем source, очень мало. |
2 Anna-LondonА вообще все считается по словам: либо source, либо target.Точно? а я был уверен, что в свободном мире считают только по оригиналу. Выходит, торгабельно? Я предпочитаю, чтобы всегда платили за target, ибо ситуаций, в которых target меньше, чем source, очень мало.Странно… Я примерно с полгода уже накапливаю статистику по сабжу — ну, чтобы упростить и ускорить оценку заказов. По возможности, стараюсь фиксировать на реальных заказах статистику по знакоместам, глифам, словам, умс и а. л. для оригинала и перевода, причём по показаниям Word, Trados и DV. Так вот должен сказать, что слова оказались наиболее удобной единицей для пары английский — русский, поскольку если для знакомест и умс коэффициент изменения объёма составляет 1,2–1,3, то для слов колебания обнаруживаются только во втором знаке после запятой (на текстах до 65 умс (20.000 слов)). Соответственно, поводов для разногласий на начальном этапе сотрудничества меньше. |
Brains, Когда я работал переводчиком в Штатах и Англии, считали ТОЛЬКО по исходному тексту. Может сейчас что-то изменилось, не в курсе. |
Вот и у меня те же данные. Может, это у них в Лондоне от засилья турок приключилось? |
Нет на это стандартов в большинстве случаев. Все зависит от коммерческой смётки заказчика. Один заказчик из техаса поручил мне сделать перевод с английского на русский. Считали по русскому (ЯП). В ответ на вопрос: "Но ведь source language обычно?", поступил краткий ответ: "У нас так принято". Через пару месяцев тот же заказчик поручил перевод с русского на английский. И опять считали по русскому языку. Но ведь он был ИЯ? Другими словами в этой паре русских слов обычно меньше. Заказчик исходил из этого, потому что "врубался" в тему. У других же заказчиков менеджер проекта может застрять только потому что переводчик не полностью заполнил анкету (в части своих тарифов), а торговаться менеджера в колледже не учили. |
2 tumanov Стандартов нет, но у меня сложилось впечатление, что вне советской зоны влияния для языков с латиницей подсчёт в словах ИЯ стал естественным стандартом де-факто. Оно и понятно: уже на этапе планирования это позволяет с точностью до долей цента определить будущие расходы. А эти техассцы просто хитросфинктерные. Ровно на том же основании можно было при желании ответить: а у нас — наоборот! |
Во-вторых, кто платит, тот и заказывает музыку, кроме того тогда войска союзников успешно свергли диктатора и продвигались внутрь страны, встречаемые цветами. Во-первых, действительно, заказчик, которому надо перевести текст не заморачивается, смотрит статистику в Word'е и знает свои расходы. Рассчитывать на честность переводчика или на то, что на арабском или русском будет меньше слов, по сравнению с английским оригиналом, не приходится. Да и ожидания не забъешь в смету. Отсюда и распространенность. |
Базару нет, всё так. В иероглифических языках вон считают оригинал, причём побайтово. |
Огромное спасибо всем участвующим в диалоге! Действительно, исходя из всех данных - особенно физиологических - переводчик не сможет выдавать в день более 10 тыс. печатных знаков. Если, конечно, он(а) не новый усовершенствованный тип робота-переводчика:) Anna-London: Вы советуете не устанавливать норму. Но как в этом случае вести отчетность? Нам необходимо расчитать средний фиксированный оклад переводчика, т.е. работа не будет сдельной, а для этого нужно хотя бы приблизительно представлять график работы, загруженность, среднее количество знаков в день и многое другое. Да, с оплатой по результату перевода все гораздо проще. А расчитать стабильную зарплату в случае с переводчиками сложнее... |
Brains, ты где ? звоню - никто трубу не берет |
You need to be logged in to post in the forum |