DictionaryForumContacts

 Капитоша

link 6.09.2007 14:06 
Subject: unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation
Пожалуйста, помогите перевести.
unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation
Выражение встречается в следующем контексте:
Any Director may resign effective upon giving written notice to the Chairman of the Board, the President, the Board of Directors of the corporation or as otherwise allowed under the Corporation Law, unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation. If the resignation is effective at a future time, a successor may be elected to take office when the resignation becomes effective.
Заранее спасибо

 Nusienne

link 6.09.2007 14:13 
Может быть, "если в сообщении не содержится записи об острочке отставки ввиду ее неэффективности".
В том смысле, что "жаль отпускать ценного работника".
Попробуйте!

 langkawi2006

link 6.09.2007 14:22 
Как вариант:
если только в таком уведомлении (об отставке) не будет оговорен более поздний срок вступления отставки в силу.

 Капитоша

link 6.09.2007 14:54 
Спасибо большое, но мне кажется, что это не совсем то. Я не могу понять смысла этого выражения. Как мне кажется здесь может иметься ввиду, что само уведомление было дано с опозданием, и теперь не хватает времени, чтобы эффективно это дело осуществить. Потому как, если он сам подает уведомление об отставке, то зачем ему оговаривать более поздний срок вступления отставки в силу.? И какой более поздний срок? Мне так думается, но я, во-первых, отнюдь в этом не уверена, а во вторых, даже эту мысль, как Ава, понимаю - а сказать (по -русски прилично) не могу.
Может еще есть какие-то соображения?

 langkawi2006

link 6.09.2007 15:31 
Капитоша, полный текст у Вас, что там имеется в виду - Вам, безусловно, виднее, но в приведенном отрывке написано черным по белому:
Любой Директор может подать в отставку, которая вступает в силу после подачи им письменного уведомления Председателю Правления, Президенту, Совету директоров корпорации или иным образом, в соответствии с Законом о корпорациях? (я здесь совсем не уверена, не понимаю, почему не Act, вообще хотела сначала написать "законодательство о корпорациях"), если только в таком уведомлении не будет оговорен более поздний срок вступления отставки в силу. Если отставка вступает в силу в будущем, может быть избран преемник (такого директора), который займет указанную должность после вступления отставки в силу.

 Капитоша

link 6.09.2007 15:57 
Спасибо еще раз. Более полного текста нет. Это, собственно, и все. Это раздел в BYLAWS, и это весь раздел. В целом перевела также, как и Вы, но теперь для тех, кто не понимает,что "рация - на бронепоезде", т.е. для меня. Не могу понять, что это за условие такое ; "если только в таком уведомлении не будет оговорен более поздний срок вступления отставки в силу"? Т.е., я подаю уведомление: "Желаю, мол, бросить все, и больше вас не видеть", а сама оговариваю "более поздний срок вступления отставки в силу"? То есть уведомление подаю слишком рано? Объясните, не переводя, этот механизм, пожалуйста. Контекста, правда, больше нет. Это все. Т.е. какие-то конкретные сроки в данном положении не оговариваются. Я действительно пока не могу понять перевода. Еще раз спасибо за помощь и за терпение, которое, я надеюсь, Вы проявите, когда (надеюсь) разжуете мне это.

 Капитоша

link 6.09.2007 17:20 
Ау! Есть кто-нибудь?

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 19:54 
Капитоша, Вам же langkawi 2006 всё уже разжевала. Я могу подать уведомление, в которомсказать: "Хочу в отставку, но не сейчас, а (допустим) через две недели". А пока буду директором эти две недели.

Что ещё объяснять? При чём тут "слишком рано" или "не слишком рано"? Человек подаёт уведомление: "Уйду через такое-то время". Что непонятного?

 

You need to be logged in to post in the forum