DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 5.09.2007 7:06 
Subject: En-Rus Договор о подписке на ценные бумаги. Please help fin.
Коллеги, бодрое утро.
Перевожу на рус. яз. Subscription Agreement. Встретился ряд понятий, мне не очень понятных. Поможите чем можИте?

(1)
Stamp Duty
The Bank agrees to procure the payment of any and all stamp or other documentary taxes or duties payable in the Russian Federation, Ireland, the United Kingdom, Luxembourg and Belgium upon the authorisation, constitution, issuance or delivery of the Notes, the initial distribution by the Joint Lead Managers of the Notes or the execution and/or delivery of the Issue Documents, the Loan Agreement and this Agreement.

Гербовый сбор
Банк обязуется оплачивать любые и все гербовые и иные налоги и сборы за оформление документов, подлежащие уплате на территории Российской Федерации, Ирландии, Великобритании, Люксембурга и Бельгии после upon the authorisation, constitution, эмиссии или доставки Облигаций, первоначального распространения Облигаций Совместными управляющими и/или предоставления Документов об эмиссии , Договора займа и настоящего Соглашения.

Что здесь значит authorisation, constitution,?

Что такое Issue Documents? - Что за "Документы об эмиссии"?

Да и вообще, как вся фраза?

(2) if, during the period after the first date of the offering of the Notes and before the earlier of (i) 40 days after the Closing Date and (ii) the date of certification confirmation by the Joint Lead Managers to the Paying Agent of the completion of the distribution of the Notes (as notified to the Issuer and the Bank), any event shall occur as a result of which it is necessary to amend or supplement the Prospectus

6.8.3 если, в период между первым днем предложения Облигаций и, смотря по тому, что раньше, (i) до истечения 40 дней после Даты закрытия и (ii) до даты предоставления Совместными управляющими Платежному агенту сертификата об окончании распространения ими Облигаций, (as notified to the Issuer and the Bank), произойдет какое-либо событие, в результате которого будет необходимо внести поправки или дополнения в Проспект эмиссии
Что это за certification confirmation by ..... of the completion ?

И что здесь значит "as notified to the Issuer and the Bank"?

Любые советы и намеки будут приняты с благодарностью (в т.ч. отсылка в Гугль - но по конкретному адресу, пжлст :о))

Ваш АО

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 8:41 
"execution and/or delivery" — не "предоставление", а "оформление и (или) вручение". За подробностями позволю себе послать не в Гугль, а к тому, что уже писал. См. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2476

Об остальном постараюсь написать позже, хотя быстро не обещаю, т.к. у самого день сегодня сумасшедший.

Бог в помощь!

 Рудут

link 5.09.2007 8:48 
Саша, на скорую руку: имхо authorisation, constitution - это стадии в процессе принятия компанией решения о выпуске ценных бумаг. ИМХО authorisation здесь - это разрешение совета директоров, а constitution - типа принятие компанией окончательного решения о выпуске, "учреждение новых ценных бумаг". Точные формулировки стоит посмотреть в Законе об облигациях. Собственно, там же наверное можно найти и формулировку для Issue documents. Возможно, это проспект эмиссии, но, может быть, и не только, а плюс еще какие-то документы (а в дефинициях не указано?)

 Рудут

link 5.09.2007 8:52 
А сейчас увидела Проспект в тексте ниже. Ну значит, issue documents более широкое понятие.

completion of the distribution - имхо завершение (окончание) процесса размещения Нот (или облигаций, какие у вас там ЦБ?)

Сорри, тоже больше не могу, завалена работой

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 9:05 
Есть сильное подозрение, что между certification и confirmation пропущены либо or, либо косая черта.

 gulya7

link 5.09.2007 9:05 
У меня такой вариант:

Банк обязуется оплачивать любые и все гербовые и иные налоги и сборы за оформление документов, подлежащие уплате на территории Российской Федерации, Ирландии, Великобритании, Люксембурга и Бельгии после разрешения к выпуску (объявления), формирования (определения состава), эмиссии или поставки Облигаций, первичного размещения Облигаций Совместными ведущими управляющими и/или оформления и/или вручения Документов об эмиссии, Договора займа и настоящего Соглашения.

 Рудут

link 5.09.2007 9:15 
oops, пришло в голову: Issue Documents - Эмиссионные документы. Re certification и confirmation - похоже, Максим прав

 Alexander Oshis moderator

link 5.09.2007 9:15 
Максим, Лена, Гуля - огромное спасибо.

Ваш АО

 gulya7

link 5.09.2007 9:19 
Maxim Kozub + 1

И еще вариант по второму вопросу:

(ii) до даты предоставления Платежному агенту подтверждения о завершении процесса размещения Облигаций (с отправлением уведомления Эмитенту и Банку) Совместными ведущими управляющими, ...

 Рудут

link 5.09.2007 9:20 
as notified to the Issuer and the Bank имхо - о чем будут уведомлены Эмитент и Банк

 Alexander Oshis moderator

link 5.09.2007 9:28 
Thanks again!!

AO

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 9:39 
Рудут:
as notified to the Issuer and the Bank имхо - о чем будут уведомлены Эмитент и Банк

Лена, тут не просто "о чём", тут as в смысле "который". Т.е. дата завершения берётся именна та, _которая будет сообщена Эмитенту и Банку_.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 9:45 
К предыдущему — гипотетический пример. На 35-й день сообщают Эмитенту и Банку "Мы сегодня завершили размещение", на 38-й день сообщают "Ой, на самом деле размещение у нас ещё идёт, и 40 дней ещё не прошло, а произошло такое-то событие, так что вы должны внести изменения в проспект"; в ответ на это эмитент посылает их, размахивая сообщением от 35-го дня и фразой date of completion... as notified....

 Alexander Oshis moderator

link 5.09.2007 9:46 
"Now I understand
What they try to say to me". :))

Максим, большое спасибо!

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 9:52 
Не за что! И в предыдущем моём сообщении читать "размахивая фразой date of certification/confirmation of the completion... as notified...", но Вы, похоже, и так поняли :).

 Рудут

link 5.09.2007 9:53 
Максим,
OK, возможно, однако в тексте дата не упоминается, а это все-таки юридический документ.Дотошные англофонские юристы должны были бы дату прописать открытым текстом.*

*замечание не для того, чтобы поспорить, а просто мысли вслух. .

что имеем в переводе?
(дата которого была сообщена ....?)

 Рудут

link 5.09.2007 9:55 
oops, sorry, Максим, есть там дата, была невнимательна
**** спасть надо больше (а пить меньше :-)))****

 

You need to be logged in to post in the forum