DictionaryForumContacts

 etourdie

link 4.09.2007 12:54 
Subject: fever
Посоветуйте, пожалуйста, допустимо ли переводить симптом/побочный эффект "fever" как "жар", или требуется непременно "лихорадка" (термин какой-то как из позапрошлого века, по моим ощущениям). А "повышенная температура" совсем не катит?
Заранее спасибо

 anealin

link 4.09.2007 13:00 
можно всё - и лихорадка, и жар и очень высокая температура. ВСЕ зависит от контекста.

 great cat

link 4.09.2007 13:00 
Можно, конечно. И повышенная температура катит.

 great cat

link 4.09.2007 13:01 
Пардон, anealin опередил(а)

 etourdie

link 4.09.2007 13:05 
А хоть кто-нибудь протестует против этой "лихорадки" в качестве сиптома? Симптом-то уж всяко лучше "жар", или нет?

 anealin

link 4.09.2007 13:08 
лихорадка и жар - немного разные симптомы... Посмотрите симптомы той болезни, которую описываете, в инете. Там может и будет - жар это или лихорадка.

 etourdie

link 4.09.2007 13:17 
К сожалению, масса описаний и болезней, и препаратов для их лечения переведены с английского, оттуда, я подозреваю, и растут ноги у этой "лихорадки". А встречается это слово в разных контекстах - от онкологии до рассеянного склероза. И все "лихорадка".

 Katerina_S

link 4.09.2007 13:27 
Постоянно читаю побочные действия на лекарствах для ребёнка. Лихорадка встречается. Но мне самой это слово не нравится. Так и представляется бьющийся в конвульсиях больной с капельками пота на лбу:-)))

 etourdie

link 4.09.2007 13:36 
Вот-вот, и я про то! По-видимому, речь все же идет о повышении температуры за пределы нормального диапазона. А при слове "лихорадка" на ум все больше приходит малярия.

 Elphaba

link 4.09.2007 13:36 
повышенная температура точно катит.

жар - hot flashes как я понимаю а, Лихорадка - это когда тебе знобит и тресётся всё.

На самом деле, думаю, что повышенная температура самый подходяший вариант

 Tante B

link 4.09.2007 13:44 
Обратите внимание: "повышенная температура" - это, скорее, из разговорного языка, нежели из медицинской терминологии. Медики различают температуру субфебрильную (37-38), фебрильную (38-39) и т.д. Можно найти при помощи гугла или яндекса.

 great cat

link 4.09.2007 13:56 
Зачем вообще так заморачиваться.

Яндекс, гугл и другие поисковые системы. Современный переводчик без и них уже и шагу не может сделать. Представьте каково было предыдущему поколению переводчиков, когда и компьютеров еще не было.

 etourdie

link 4.09.2007 14:00 
Все это понятно, однако степень доверия к поисковым системам не может быть слишком высокой. Иногда некорректный перевод какой-нибудь инструкции адекватно не редактируется и бездумно подхватывается десятками и десятками сайтов - вот вам потом и куча ссылок на неправильный термин.

 anealin

link 4.09.2007 14:00 
пиши "жар" и не замарачивайся - сюда входит понятие высокой температуры, очень плохое самочувствие и всё такое. :) Я думаю, в этом случае great cat права. Надо нарабатывать чувство языка и логику, только так у практикующего переводчика и появится профессионализм. :) О как!

 etourdie

link 4.09.2007 14:09 
Большое спасибо!

 great cat

link 4.09.2007 14:11 
anealin +1

 

You need to be logged in to post in the forum