Subject: in fulfilment of the application for which it was designed any equipment and/or related spare parts provided or supplied by CONTRACTOR or its SUBCONTRACTORS for the account of COMPANY: (i) shall meet the detailed specification set forth in the CONTRACT; or (ii) where no detailed specification is provided by COMPANY, shall be of good quality and workmanship and fit for the intended purpose where a specific purpose is defined in the CONTRACT or, where no specific purpose is defined, in fulfilment of the application for which it was designedлюбое оборудование и/или связанные запасные части, предоставленные или снабженные ПОДРЯДЧИКОМ или его СУБПОДРЯДЧИКАМИ за счет КОМПАНИИ: (i) должны отвечать подробным спецификациям, указанным в КОНТРАКТЕ; или (ii) в случаях, когда подробная спецификация не предоставлена КОМПАНИЕЙ, должны быть хорошего качества и обладать качеством изготовления и подходить по назначению в том случае, когда особое назначение определено КОНТРАКТОМ, или если особое назначение не определено применять ее |
... оборудование и запчасти к нему... Вообще, тебе будет легче привести предложение в порядок, чтобы оно не смотрелось нелепо в русском языке, если ты его разобъешь на несколько простых ... Если специфические цели не определены контрактом, оборудование должно успешно справляться с теми целями, для которых оно разработано |
or, where no specific purpose is defined, in fulfilment of the application for which it was designed либо, в случаях, когда не определено их конкретное назначение, - в практическом использовании/применении, для которого оно было сконструировано |
Кас.: "чтобы оно не смотрелось нелепо в русском языке, если ты его разобъешь на несколько простых" Низзя! |
Как раз таки мона :-) и очень часто нуна. Это не является чем-то неприемлемым или тем более табу при переводе |
Поэты.... Ху... дожники слова... Wordsmiths, jou moer! Вашими бы устами, да в зале суда где-нить в Южно-Сахалинске, да перед дурой судьей, мед... пить |
Мой друг, не я это придумал! Все это давно сказано теоретиками перевода. |
Скажите это моему боссу или его associate. А еще лучше - попробуйте продать им ваш теоретически грамотный перевод перевод ;) Кто сказал (на заре перестройки): "Есть вещи поважнее рынка"? |
Перевод на русский, который читается так же легко, как и русский оригинал, прекрасно продается |
Блин, работаю в той организации, в которой часто приходится читать чужие "грамотно проданные переводы". млин, б... нах... ржу не магу, часто под столом, чесслово :-) клык даю! |
ЗЫ мой босс платил не далее как в июле (пока я в отпуске был) одному гостившему у нас вольному стрелку 5 000 йен за 1700 знаков перевода на русский (с пробелами) считайте сами, сэр :) |
Кас. "ржу не магу, часто под столом, чесслово :-) " Я тоже. тока я result-oritented :) Перевод, он тоже... для разных целей разный Для кого переводим? (с) V кому уж совсем принципами поступаться в лом, случается, исключительно картошкой питаются :) согласитесь - здесь принцип перевода другой - определяемый конечной целью, а не красотой игры. |
Мой друг! Ну если начальник предпочитает читать длиннющие сложные предложения, и потом дочитывая до конца, снова глазами возвращаться в начало этих предложений, чтобы вспомнить, о чем была там вообще речь... ну что ж... его проблемы и головная боль :-) Но это частный случай, и из-за одного мазохиста говорить "низя" всем - это, право, не поддается осмыслению! |
да лоера читают ... :) случай не так чтоб распространенный, до далеко не частный старина, не спорьте. критерии истинности - рупь, бакс, тенге, хрывна, иена, юань . пока сash flow is generated (in your pockets) - вы правы :) я в этих контекстах... осмелюсь утверждать... чуть правее...playing safe :) |
You need to be logged in to post in the forum |